Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы / Guy de Maupassant. Nouvelles - страница 22

Шрифт
Интервал


(им его уступали за тридцать шесть тысяч; laisser – оставлять; уступать, продать дешевле).

Alors ils allèrent de bijoutier en bijoutier, cherchant une parure pareille à l’autre, consultant leurs souvenirs, malades tous deux de chagrin et d’angoisse.

Ils trouvèrent, dans une boutique du Palais-Royal, un chapelet de diamants qui leur parut entièrement semblable à celui qu’ils cherchaient. Il valait quarante mille francs. On le leur laisserait à trente-six mille.

Ils prièrent donc le joaillier de ne pas le vendre avant trois jours (они попросили ювелира не продавать его три дня). Et ils firent condition qu’on le reprendrait, pour trente-quatre mille francs (и поставили условием, что его примут обратно за тридцать четыре тысячи франков; condition, f – состояние; условие), si le premier était retrouvé avant la fin de février (если первое /ожерелье/ будет найдено до конца февраля).

Loisel possédait dix-huit mille francs que lui avait laissés son père (у Луазеля было восемнадцать тысяч франков, которые ему оставил отец). Il emprunterait le reste (он намеревался занять: «займет» остальные).

Ils prièrent donc le joaillier de ne pas le vendre avant trois jours. Et ils firent condition qu’on le reprendrait, pour trente-quatre mille francs, si le premier était retrouvé avant la fin de février.

Loisel possédait dix-huit mille francs que lui avait laissés son père. Il emprunterait le reste.

Il emprunta, demandant mille francs à l’un, cinq cents à l’autre (он занял, попросив тысячу франков у одного, пятьсот франков у другого), cinq louis par-ci, trois louis par-là (сто франков тут, шестьдесят франков там; louis, m – луидор /старинная французская золотая монета; золотая монета в 20 франков/). Il fit des billets, prit des engagements ruineux (он давал расписки, брал на себя разорительные обязательства; billet, m – записка; вексель; ruiner – разрушать; разорять), eut affaire aux usuriers, à toutes les races de prêteurs (имел дело с ростовщиками, с разного рода заимодавцами; prêter – одалживать, давать в долг). Il compromit toute la fin de son existence (он поставил под угрозу всю свою жизнь; compromettre – компрометировать; подрывать, ставить под угрозу; fin, f – конец; existence, f – существование; жизнь; exister – существовать), risqua sa signature sans savoir même s’il pourrait y faire honneur