Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы / Guy de Maupassant. Nouvelles - страница 7

Шрифт
Интервал


(она мечтала об изысканных обедах, о блестящем столовом серебре; dîner, m – ужин; /уст./ обед; argenterie, f – серебряная посуда; столовое серебро; argent, m – серебро; reluire – сверкать, сиять, блестеть), aux tapisseries peuplant les murailles de personnages anciens et d’oiseaux étranges au milieu d’une forêt de féerie (о гобеленах, населяющих стены старинными героями и диковинными птицами посреди сказочного леса; tapisserie, f – вышивание по канве; стенной ковер; гобелен; tapisser – вышивать; muraille, f; personnage, m – важная особа; выдающаяся личность; персонаж; герой; étrange – странный; удивительный; féerie, f – феерия; мир чудесного); elle songeait aux plats exquis servis en des vaisselles merveilleuses (она мечтала об отменных блюдах, подаваемых в великолепной посуде; servir – служить; подавать), aux galanteries chuchotées et écoutées avec un sourire de sphinx (о любезностях, которые шепчут /на ухо/ и слушают с загадочной улыбкой; sphinx, m – сфинкс;un sourire de sphinx – улыбка сфинкса, загадочная улыбка), tout en mangeant la chair rose d’une truite ou des ailes de gélinotte (кушая розовое мясо форели или крылышки рябчика; chair, f – тело; мясо; aile, f).

Quand elle s’asseyait, pour dîner, devant la table ronde couverte d’une nappe de trois jours, en face de son mari qui découvrait la soupière en déclarant d’un air enchanté: « Ah! le bon pot-au-feu! je ne sais rien de meilleur que cela… » elle songeait aux dîners fins, aux argenteries reluisantes, aux tapisseries peuplant les murailles de personnages anciens et d’oiseaux étranges au milieu d’une forêt de féerie; elle songeait aux plats exquis servis en des vaisselles merveilleuses, aux galanteries chuchotées et écoutées avec un sourire de sphinx, tout en mangeant la chair rose d’une truite ou des ailes de gélinotte.

Elle n’avait pas de toilettes, pas de bijoux, rien (у нее не было туалетов, драгоценностей, ничего; toilette, f; bijou, m). Et elle n’aimait que cela (но она только это и любила); elle se sentait faite pour cela (она чувствовала себя созданной: «сделанной» для этого). Elle eût tant désiré plaire, être enviée, être séduisante et recherchée (она так желала нравиться, быть желанной, соблазнительной, иметь успех в обществе; envier – завидовать; /уст./ желать; séduire – обольщать; recherché – изысканный; пользующийся вниманием