Национальная дорога № 7 (фр.) – Здесь и далее прим. перев.
Дорога отпусков (фр.) – цитата из песни «Route Nationale 7»: «Дорога отпусков, которая пересекает Бургундию и Прованс, превращает Париж в пригород Валанса и окраину Сен-Поль-де-Ванса».
Левый берег (фр. rive gauche [рив гош]) – часть Парижа, расположенная южнее Сены, где находятся кварталы парижской богемы: художников, писателей и интеллектуалов.
Универсальные магазины (фр.).
Шарль де Голль, президент Французской Республики, однажды заметил, что невозможно управлять страной, в которой существует 246 видов сыра, подчеркивая высокую культуру во Франции.
Прекрасной Франции (фр.).
В полном одиночестве (фр.).
«Доброго дня» и «доброго вечера» (фр.).
«Пучок моркови, пожалуйста» (фр.). Продавец исправляет неверно использованный артикль: мужской род (un) вместо женского (une).
Julia Child. «Mastering the Art of French Cooking». Издание на русском языке: Джулия Чайлд, Симон Бек, Луизетт Бертоль. «Уроки французской кулинарии». – Перевод Елены Селютиной, Ирины Поповой. – Олма Медиа Групп, 2012.
Cassoulet – густая бобовая похлебка с зеленью и мясом.
Pistou – соус с чесноком, базиликом и оливковым маслом.
Choucroute garnie – свинина с квашеной капустой.
Andouillette – колбаса из требухи и свиного желудка.
Качество изготовленной и продаваемой колбасы этого сорта контролирует объединение «Association amicale des amateurs d’andouillettes authentiques» (Дружественная ассоциация любителей оригинальной продукции андулет). Оно же и оценивает продукцию сокращением ААААА.
Туристических агентств (фр.).
Счастливо оставаться, продолжайте в том же духе (фр.).
Preservative (англ.) – консервант, préservatif (фр.) – презерватив.
Насколько прожаренный желаете? (фр.)
Под руководством барона Жоржа Эжена Османа в середине XIX века была проведена перепланировка Парижа и созданы парижские бульвары.
The City of Light (англ.) – так называют Париж, возможно, из-за большого количества ночных источников света.
Напиток из свежевыжатого лимонного сока, воды, сахара и льда.
Традиционное берберское блюдо из крупы кус-кус, мяса и овощей.
Говядина с тонкими жировыми прожилками, более мягкая и сочная после жарки, что достигается особым способом откорма скота.
Стейк из подлопаточной части.
Реберная или спинная часть говяжьей туши, готовится в духовке или на мангале большим куском.
Четверть литра красного вина (фр.).
– Как дела? Как поживает Кристин? Дети? Дидье?
– Хорошо, хорошо. У всех все в порядке, да.
Ты правда делаешь успехи! (фр.)
Да нет… я просто очень стараюсь… (фр.)
И вот, добро пожаловать, бифштекс с картошкой фри!
Каталог развлечений Парижа: рестораны, кинотеатры, театры, музыка, опера, танцы, вечеринки, присмотр за детьми и т. п.
Булыжник, крупная галька.
Говядина пашинной части с луком-шалотом.
Куда ставить, мадам? (фр.)
Жэньминьби – денежная единица КНР.
Магазины по продаже сыра (фр.).
Настоящая хозяюшка (фр.).
О, нет, месье! Это слишком много! Это слишком много! (фр.)
Это типично французское блюдо. Колбаса из свиных кишок (фр.).
Французы ее обожают (фр.).
Хочешь попробовать? (фр.)
Аромат чудесный… но нет, спасибо (фр.).
Каджунская кухня – луизианский стиль приготовления пищи, характеризующийся использованием только свежих продуктов, животного жира (чаще свиного), специй, сладкого и жгучего перцев, бобов, а также разнообразных густых коричневых соусов.
Колбаса из белого мяса (фр.).
Паштет по-деревенски (фр.).
Паштет с грубой структурой из рубленого мяса (часто свинины).
Помещение в оболочку (фр.).
Ну вот. Очень тонкий вкус (фр.).
Не хотите попробовать кусочек? (фр.)
Это очень мило с вашей стороны (фр.).
Здесь: местный колорит, сочетание местной природы, кухни и традиций.
Терпеть это не могу (фр.).
Магазины сыров, булочные, винные погреба (фр.).
Исторический квартал Парижа на правом берегу Сены.
Нейи́-сюр-Сен – коммуна, примыкающая к западной окраине Парижа – Булонскому лесу.
Съедобный гриб родом из Японии и Китая.
Молодые листья разных видов салата.
Что это – чай из гречихи? (фр.)
Надо пользоваться [моментом] (фр.).
Самый западный департамент страны, не считая заморских.
Не желаете ли десерт? Может быть, блинчики с карамелью и соленым маслом? (фр.)
Карамель? С блином? (фр.)
Особый аппарат для приготовления пищи, имеющий толстый сплошной лист железа или чугуна, нагреваемый углями, электричеством или газом.
Это бретонское национальное блюдо, настоящее лакомство! (фр.)
Развернитесь на 180 градусов.