Инспектор Гаппи – полицейский инспектор с темным прошлым
Сайлас Спэрроуграсс – гомеопат из Ист-Моулси и главный соперник доктора Хендерсона
Чарльз Твелвтриз – стряпчий и коронер Западного Мидлсекса, на долю которого приходится более чем достаточно таинственно умерших
Пайк и Гиббс – рассыльные мясника и бакалейщика
Лорд-гофмейстер – граф Келлертон, отвечающий за помещения, дарованные королевой во дворце Хэмптон-Корт, курильщик опиума
Преподобный Бенджамин Грейлинг – дворцовый священник, любитель вина, предназначенного для причастия, враждует с органистом
Мистер Блад – близорукий владелец похоронного бюро, всегда таскающий под мышкой мерную линейку
Продавец водяного кресса – торгует вразнос у дворцовых ворот и спит в гробу
Мистер Уайльдгус – портной доктора Хендерсона и знаток таксидермии
Шарманщик – уличный музыкант, которому публика платит за тишину
Уилфред Ноузорти – дворцовый водопроводчик и возчик портшеза, установленного на колеса и используемого живущими здесь леди
Альфред Бакет – велосипедный инструктор и противник «фигурной езды»
Хорас Поллиуог – одноногий учитель танцев, наступивший на морского ежа
Барнабас Поупджой – торговец маслом, известный своими необъятными размерами и дурными шутками
Вечно пьяная женщина, продающая свиные ножки у паба «Королевский герб»
Альберт – обезьянка махараджи, которой весьма идут штаны из красного вельвета
Виктория – ежиха, названная в честь правительницы Британии, имеющая пристрастие к жукам и мадере
Лорд Слаггард – дворцовый кот-мышелов, который не узнает крысу, если увидит ее
Гертруда – любимая крольчиха Сайласа Спэрроуграсса, с неохотой выполняющая роль реквизита для его фокусов
Трикси – медицинская пиявка Томаса Траута, предсказательница плохой погоды
Глава 1
Слон, похороны и другие плохие новости
Понедельник, 22 марта 1897 г.
Слушая, как стучит град по крыше кареты, Минк вдруг подумала, не купить ли ей приличествующие трауру панталоны. Хотела было даже спросить у своей служанки, которая почти столь же рьяно, как она, оплакивала усопшего махараджу, но вид голых ног Пуки, выглядывающих из-под сари, заставил Минк изменить свое намерение. Она вновь повернулась к окну, чтобы отвлечься от предстоящего ей неприятного дела, вытерла лицо и стала наблюдать, как грязные потоки дождя низвергаются на страусовые перья элегантных шляп посетителей магазинов на Риджент-стрит.