Элоиза (ок. 1100–1164) – тайная супруга средневекового философа Пьера Абеляра, выдающаяся женщина, известная любовью к литературе и древним языкам. – Здесь и далее примеч. пер.
Отсылка к повести А. Конан Дойла «Знак четырех».
Имеется в виду ошибочное сообщение о смерти американского писателя Марка Твена, опубликованное в «Нью-Йорк джорнал», в ответ на которое он произнес свою знаменитую фразу: «Слухи о моей смерти несколько преувеличены».
Отсылка к строчке из «Гамлета» У. Шекспира.
Успокойся, пожалуйста (фр.).
Фетровая мужская шляпа с высоко загнутыми полями.
Парижский регион; историческая область Франции, включающая Париж и его ближайшие пригороды.
На рю де-ля-Пэ (улице Мира) располагались самые модные магазины и ателье.
Один из переводов Библии на английский язык, датируется 1609–1610 годами.
Имеется в виду папа римский; одна из его регалий – кольцо рыбака – символизирует его священную связь с апостолом Петром, который был рыбаком.
Атмосферное явление в виде пучков лучей, возникающее чаще всего перед грозой; по старинному поверью, сулит морякам надежду на спасение.
Имеется в виду Великая французская революция XVIII века.
Здесь: «Вам кого?» (фр.).
Персонаж романа Чарльза Диккенса «Повесть о двух городах».
В Викторианскую эпоху ножки фортепиано было принято драпировать для придания им более целомудренного вида.
Строчка из поэмы Э. А. По «Ворон» (пер. К. Бальмонта).
Видок Эжен Франсуа (1775–1857) – знаменитый французский преступник, ставший впоследствии одним из первых частных детективов.