«Благословен Судия праведный» (ивр.) – принятое в иудаизме благословение покойника. – Здесь и далее прим, перев.
Белянка капустная, или капустница (нем.).
«Сохранять свое существование» (лат). Барух Спиноза, «Этика», глава IV, теорема XX.
И розы, и лилии, солнца сиянье // Во мне вы будили любви мечтанье (нем.), пер. В. Аргамакова.
Венгерское блюдо, разновидность картофельных вареников.
Неряшливый, небрежный (нем).
Кто вы? (венгр., рум.) Кто? Кто вы? (польск.) Кто вы? (чешек., нем.)
Букв, «поцелуй негра» (нем) – лакомство наподобие зефира в шоколаде, с основанием из теста.
«Мужчины – свиньи!» (нем.).
Букв. «Неряха Петер» (нем).
В рус. пер. Д. Минаева: «Послушай, Петя, мне пора // Идти сейчас же со двора». Здесь и далее цит. по: М.: Карьера-Пресс, 2012. В оригинале мальчика зовут Конрад.
Раз, два, три (искам, нем).
Зд.: гнилая бездельница (нем).
Иди слушай ерунду (нем.).
Нравственность и трезвость (нем.).
Отсылка ко 2-й книге Паралипоменон, 33:6, или 4-й книге Царств, 21:6.
Раз, два, полицай (нем.).
Зд.: Она противная тетка (нем., разг.).
Разновидность ржаного хлеба из муки грубого помола.
«Рай и ад» (нем) – разновидность игры в «классики».
Земля (нем.) – третья именная (ненумерованная) клетка в игре «Рай и ад».
Букв, «перечное зернышко» (нем.) – маленькое пряное печенье.
Рождественский пряник с глазурью (нем.).
«Озорники» (нем.) – круглое двойное печенье с мармеладной прослойкой, верхний слой – с фигурным отверстием.
«Коричные звездочки» (нем).
Вот он пляшет, Би-ба-бай,
Вокруг дома, тра-ля-ла,
Вот он пляшет, Би-ба-бай,
Вокруг домика у нас.
Крутит он своим мешком,
Ну а что в мешочке том?
Вот он пляшет, Би-ба-бай,
Вокруг домика у нас (нем.).
Сыровяленая или слабокопченая колбаса, типичная для северо-западных и центральных регионов Германии.