тетушки был сложен «из неровных кусков песчаника»
(en pierres de grès inégales). Это не итальянская «хижина»
(сараппа), которая бывает либо из дерева, либо из соломы; это и не «домик»
(casetta), поскольку домик тетушки крыт соломой, тогда как у итальянской
casetta крыша обычно черепичная, и она не всегда представляет собою бедное жилище; но это и не «хибара»
(baita), ибо это слово означает грубую постройку в горах, временное прибежище. Во многих французских деревнях той эпохи домики крестьян были построены именно так, но при этом не были ни маленькими виллами, ни нищенскими лачугами.
Поэтому нужно отказаться от какого-нибудь из этих свойств (поскольку, если объяснять их все, возникает опасность дать словарную статью, утратив при этом ритм) и оставить лишь те, что важны для контекста. Что касается домов в Луази, я счел более уместным отказаться от крыши из соломы, чтобы подчеркнуть, что речь идет о «каменных домишках» (casupole di pietra). Кое-что я потерял, но даже при этом вынужден был использовать три слова вместо одного. Во всяком случае, если уточнить (как делает Нерваль), что эти домики облагорожены побегами винограда и вьющимися розами, станет ясно, что речь идет не о нищенских лачугах.
Как бы то ни было, вот оригинальный текст и мой перевод:
Voici le village au bout de la sente qui côtoie la forêt: vingt chaumières dont la vigne et les roses grimpantes festonnent les murs.
[Вот и деревня в конце стежки, окаймляющей лес: двадцать каменных домиков, стены которых украшены фестонами из винограда и вьющихся роз.]
>[† Ср. другие русские переводы:
>А вот и деревня – к ней привела меня тропинка, бегущая вдоль леса: не больше двадцати домишек, увитых виноградом и ползучими розами. (Э.Л. Линецкая)
>«Вотъ, наконецъ, и деревня въ конц
ѣ >тропинки, идущей вдоль л
ѣ>са: двадцать домовъ, ст
ѣ>ны которыхъ увиты виноградомъ и вьющимися розами». (Е. Уренiусъ)]
Ессо il villagio, al termine del sentiero che fiancheggia la foresta: venti casupole in pietra ai cui muri la vite e la rosa rampicante fanno da festone. (Εco)
>[† Вот и деревня в конце тропы, окаймляющей лес: двадцать каменных домиков, стены которых украшены фестонами из лозы и вьющейся розы. (ит., Эко)]
Что касается домика тетушки, то в тексте говорится, что он сложен из песчаника (grès),