Глава 4. Практика государственного языка
Мне повезло, и я не раз уже об это говорила, что я живу в республике, где каждый не литовец знает минимум два языка – родной, в моём случае это русский, и государственный, т. е. литовский. Не знать государственный язык значит обречь себя на общение только с членами семьи, с самыми близкими людьми. Если же человеку нужно обратиться к врачу или, скажем, заполнить налоговую декларацию, или же просто написать на конверте другу свой обратный адрес, то без государственного языка будет сложно. Такого человека в Литве проблеммы поджидают на каждом шагу. Вот поэтому мы и уделяем большое внимание изучению литовского языка даже в национальных (нелитовских) школах. Правда уже доучились до крайности – наши молодые русскоязычные парни и девушки не читают русских книг, Л. Толстой, А. Чехов, М. Зощенко остаются непознанными для нашей молодёжи, а из Пушкина они знают, разве что, письма Татьяны и Евгения из поэмы «Евгений Онегин». Однако я уклонилась от темы, сама себе наступила на больной мозоль, и книга грозит перерасти в обличительный трактат. Вернёмся к вопросу о сотрудничестве в средней школе, и поговорим о том как можно осуществлять оное между учителем физики и учителями государственного языка. Справедливости ради надо сказать, что процесс этот у меня проходит несколько однобоко, к самим преподавателям литовского языка я обращаюсь редко, но литовскими пособиями пользуюсь постоянно. И вот как это происходит. На уроках природы в пятом и шестом классах мы с ребятами работаем по учебникам на русском и литовском языках. Эти учебники содержат идентичные тексты. После каждого параграфа имеется банк новых слов (Žodžių bankas). Эти слова ученики переписывают в тетрадь, сначала на русском языке из учебников, которые у них на столах, затем я раздаю литовские учебники, и ребята находят и переводят на государственный язык уже записанные в тетрадь новые слова. Эти слова на двух языках они должны выучить наизусть, это домашнее задание, а работа над практикой государственного языка на уроке продолжается. Ученики отыскивают в литовских текстах предложения с этими новыми словами и поочереди читают вслух. Читают, между прочим с удовольствием, и даже обижаются, если до кого-нибудь не дойдёт очередь прочесть найденное им в тексте выражение. Вообще работа по двум одинаковым по смыслу учебникам приносит и пользу и радость детям. Я это замечаю, когда слышу: «А я уже знаю перевод! … А я уже нашёл предложение!…». Огорчает одно, то что дома учить эти слова ребятам не хочется, а без закрепления результат проявляется медленно. Тем не менее усвоение потихоньку идёт. Польза от такой работы большая, особенно для учителя литовского языка – ученики практикуют грамотное и быстрое чтение вслух.