Об этом повествуется в романе А. Кристи «Тайна Голубого поезда».
Лихорадка попугайная, или орнитоз, – эндемическая инфекция птиц, особенно попугаев, канареек, зябликов, голубей и ряда домашних птиц, вызванная небольшими внутриклеточными бактериями вида Chlamydia psittaci. Не путать с птичьим гриппом.
В период с 1924 по 1929 г. (роман вышел в свет в 1932 г.) мужской турнир в Уимблдоне выигрывали исключительно французы.
End House (англ.) – крайний дом.
«Иметь пчелку под чепчиком» (англ. to have a bee in one’s bonnet) означает быть одержимым чем-либо; снова и снова говорить об одном и том же, поскольку предмет вашего рассказа чересчур важен для вас. Слово bonnet также имеет значение «дамская шляпка», «капор».
Так, так, так и вот так (фр.).
Ни за что. Она меня забавляет (фр.).
Ах, юность, юность… (фр.)
В 1066 г. произошла знаменитая битва при Гастингсе, в которой войско Вильгельма Завоевателя разбило силы короля англосаксов Гарольда II, ознаменовавшая собою начало нормандского владычества в Англии.
Старый Ник – одно из прозвищ дьявола в Англии.
Вернемся к нашим баранам (фр.).
Черт побери! А это интересно (фр.).
Истинный джентльмен; отличный парень (англо-инд.).
Спрашиваю я себя беспрерывно. Что же это? (фр.)
Женщина, пробуждающая страсть (фр.).
Т. е. первого десятилетия XX в.