Перевод с английского под ред. А. А. Франковского. – Здесь и далее прим. переводчика.
С. Т. Кольридж. Поэма о старом моряке. Пер. Н. Гумилева. Стихотворение перекликается с дальнейшим содержанием трилогии «Беззумного Аддама». Тут и грех человечества перед природой и всеми живыми существами (грех Старого Моряка, убившего альбатроса), и заражение океанов, и гибель грешного человечества, и покаяние оставшихся, и прощение, и возможность начать заново. Упомянуты святые (важнейший мотив в следующих двух книгах: «Год потопа» и «Беззумный Аддам»). – Прим. ред.
Свинья многоорганоносная (лат.).
Осада Уэйко – осада силами Федерального бюро расследований США поместья «Маунт Кармел» в Уэйко Техас, где находились члены религиозной секты «Ветвь Давидова», в 1993 году. Во время осады погибло 79 членов секты. Это, среди прочего, отсылка к будущей судьбе вертоградарей. – Прим. ред.
Намек на Усаму бен Ладена.
Цитата из стихотворения «Будь сильным» католического священника Молти Д. Бэбкока (1858–1901).
Доткомы (от английского «.com») – общее название интернет-компаний, во множестве появившихся в 1990-х годах и прогоревших в начале 2000-х.
Цитата из фильма «В порту» (1954 г.) режиссера Элии Казана.
Норна – богиня судьбы в скандинавской мифологии.
Имеется в виду известный канадский пианист Гленн Гулд (1932–1982).
Матфей Эдесский – армянский историограф XII века.
Из стихотворения У. Б. Йейтса «Плавание в Византию»:
Старик в своем нелепом прозябанье
Схож с пугалом вороньим у ворот,
Пока душа, прикрыта смертной рванью,
Не вострепещет и не воспоет —
О чем? Нет знанья выше созерцанья
Искусства нескудеющих высот…
Пер. Г. Кружкова.
Парафраз цитаты из «Макбета»: «Никакие ароматы Аравии не отобьют этого запаха у этой маленькой ручки» (пер. Б. Пастернака).