Рассказ цитируется в пер. Н. Войтинской. – Здесь и далее примеч. пер.
Средневековое орудие пыток в виде двустворчатой полой женской фигуры с иглами внутри.
Благородный искатель приключений, защитник обездоленных.
Букв.: одинокие женщины (фр.); проститутки, работающие без сутенера.
Частные лица, с разрешения правительства воюющего государства захватывавшие корабли неприятеля.
Пиратский черный флаг с черепом и скрещенными костями.
Воронкообразный гейзер, расположенный в штате Вайоминг, США, на территории национального парка Йеллоустоун.
Ковбойская лошадь пегой масти.
В оригинале рифма «think-Pink».
Строка из одноименной старинной шотландской баллады.
Лондонский рабочий клуб, где проводились семейные вечера, танцы и т. п.
Почетный титул в индуизме.
Здесь и далее цитируется пер. Н. Сандровой, А. Хохрева.
Лондонский просторечный диалект, назван по пренебрежительно-насмешливому прозвищу уроженцев Лондона из средних и низших слоев.
Знаменитая дорожка для верховой езды в лондонском Гайд-парке.
Католическая церковь в Париже.
Кружево из шелка-сырца золотистого цвета.
Распространенный на юге Франции суп из различных сортов рыбы и морепродуктов.
На чистых листах Библии записываются важные семейные даты.
Небольшой бокал на длинной или средней ножке для подачи ликеров и других аперитивов.
Герои древнегреческой мифологии, не связанные между собой.
Искусственное озеро на территории Гайд-парка в Лондоне.
В скандинавской мифологии небесный город, обитель богов и павших героев.