Берта Кул уставилась на меня с деланым восхищением. Смит снова кивнул.
Теперь Берта заговорила со мной:
– В 1919 году, Дональд, доктор Джеймс К. Линтиг с супругой жили в Оуквью, на улице Честнат, 419. После большого скандала Линтиг смылся. Но он нас не интересует – ищи миссис Линтиг.
– Она должна быть в районе Оуквью? – спросил я.
– Этого никто не знает.
– Какие-нибудь родственники есть?
– Похоже, никого.
– Сколько лет они были женаты?
Берта посмотрела на Смита, но тот покачал головой. Однако Берта Кул продолжала вопросительно смотреть, пока Смит наконец не сказал, как всегда ровно и спокойно:
– Я не знаю.
– Займись этим, Дональд, – сказала Берта Кул. – Нужно, чтобы никто не знал о расследовании. А главное, никто не должен узнать имя нашего клиента. Возьми служебную машину и берись за дело. Ты должен попасть в Оуквью сегодня вечером.
Я посмотрел на Смита:
– Мне придется расспрашивать о ней.
– Конечно, – ответил Смит.
– Будешь выдавать себя за ее дальнего родственника, – добавила Берта.
– Сколько ей лет? – спросил я.
Смит задумчиво нахмурился и сказал:
– Не знаю. Это вы уточните на месте.
– У нее есть дети?
– Нет.
Я перевел взгляд на Берту. Она достала из ящика стола ключ, отперла сейф и вручила мне пятьдесят долларов.
– Это тебе на расходы, Дональд, – сказала она. – Расследование может затянуться. Постарайся, чтобы этих денег хватило на дольше.
Смит кивнул, постукивая кончиками пальцев по лацкану своего серого двубортного пиджака.
– Есть какие-нибудь данные о ней? – спросил я.
– А что тебе еще нужно? – осведомилась Берта.
– Любые сведения, – сказал я, глядя на Смита.
Он только покачал головой.
– Все, что о ней известно: есть ли у нее коммерческое образование, какую работу она может выполнять, кто ее друзья, были ли у нее деньги, толстая она или худая, блондинка или брюнетка, высокая или маленькая.
– Я, к сожалению, ничем не могу вам помочь, – пожал плечами Смит.
– Что я должен делать, когда найду ее?
– Сообщишь мне, – ответила Берта.
– Рад был с вами познакомиться, мистер Смит. – Я сунул в карман пятьдесят долларов, отодвинул стул и пошел к выходу.
Когда я проходил мимо Элси Бранд, она не потрудилась даже оторвать взгляд от своей машинки.
Автомобиль агентства был старой развалиной с покрышками, стертыми почти до корда, и прохудившимся радиатором. Стоило разогнаться до пятидесяти миль, как передние колеса начинали отчаянно отплясывать шимми и все так дребезжало, что почти не слышно было, как стучит двигатель. День был жаркий, и я намучился с машиной, пока перебирался через горы. В долине стало еще жарче, и я чувствовал, как глаза мои варятся вкрутую прямо в скорлупе черепа. Я не настолько проголодался, чтобы терять время на остановку, – просто взял гамбургер в придорожной забегаловке и сжевал его на ходу, придерживая руль свободной рукой. В половине одиннадцатого вечера я въехал в Оуквью.