Главный Кнут – организатор парламентской фракции, который следит за соблюдением партийной дисциплины. (Здесь и далее примеч. перев.)
«Тигр», перевод С. Маршака.
Руководитель Тайного Совета британского монарха.
Holy Fox – Святой Лис (англ.).
Данное утверждение встречается в западной исторической литературе. Если быть точным, то фашисты вошли в Химки, вели бои в районе станции Дедовск, но не подходили к конечной остановке московского трамвая – они приняли за него пригородный поезд.
Братья Крэй – известные английские гангстеры.
Атака Легкой бригады – один из эпизодов Крымской войны, произошедший во время балаклавского сражения 25 октября 1854 г.
Альберт Эдуард, впоследствии король Эдуард VII.
Бигглз – пилот, герой приключенческих романов У. Е. Джонса.
Уильям Вордсворт, «Займется сердце, чуть замечу». Перевод А. Ларина.
«Высокая церковь» – направление в англиканской церкви, тяготеющее к католицизму.
Бонд-стрит – одна из главных торговых улиц Лондона.
Уилд – некогда лесистая местность в Южной Англии, необработанная земля.
Костюм «сирена» – теплый комбинезон, который во время Второй мировой войны надевали при воздушной тревоге, прежде чем спуститься в бомбоубежище.
Пятая авеню – улица в центре Манхэттена.
91 м и 110 м соответственно.
200 ярдов ≈ 180 м, 1 миля = 1,6 км.
Гиббон Эдуард (1737–1794) – знаменитый английский историк.
Boy’s Own – британская газета для детей, в которой часто публиковались приключенческие рассказы. Выходила с 1879 по 1967 г.
«Удивительная книга героических поступков» – сборник под редакцией Гарри Голдинга, опубликованный издательством Ward Lock & Co.
Никольсон Гарольд – английский дипломат, политик и историк.
Маколей Томас (1800–1859) – британский государственный деятель, историк, поэт и прозаик.
«Песни Древнего Рима» – сборник стихотворений Т. Маколея.
«Поль Роже» (Pol Roger) – марка шампанского, которую предпочитал У. Черчилль.
Доусон Лесли «Лес» (1931–1993) – английский актер и сценарист.
«Их звездный час» (Their finest hour) – речь Черчилля, произнесенная в палате общин 18 июня 1940 г.
Оба слова в переводе с англ. означают «освобождены». Первое из них образовано от лат. libertas – «свобода».
Чекерс – загородная резиденция британских премьер-министров.
Триколон – в риторике: период из трех членов.
«Мы будем сражаться с ними на побережье» (Fight them on the beaches) – выступление в палате общин 4 июня 1940 г.
Автор намекает на the Broads («ширь») – район рек и озер в Норфолке и Суффолке.
Автор обыгрывает стихотворение Дилана Томаса «The hand that signed the paper felled a city».