Верхушка дерева (англ.). – Здесь и далее примеч. пер.
Жену Лота Бог за ослушание превратил в соляной столп.
Главный королевский дворец в Лондоне.
Шутовской бубенчик (англ.).
Смешные, придуманные названия мест, в действительности не существующих.
Смешные, придуманные названия мест, в действительности не существующих.
Смешные, придуманные названия мест, в действительности не существующих.
Смешные, придуманные названия мест, в действительности не существующих.
Странная бутылка (англ.).
Mumble – бормотать (англ.).
Благоразумие, осторожность (англ.).
Прозвище пуритан, под предводительством Оливера Кромвеля свергнувших в XVII веке короля Карла I.
Найтингейл по-английски – соловей.
Добрый маленький дух в графствах Корнуолл и Де-воншир.