Перевод Т. Щепкиной-Куперник. – Здесь и далее примеч. перев.
У Шекспир. «Генрих IV», часть II. Пер. Е. Бируковой.
Резиденция королевы-матери в Лондоне.
Сеть недорогих супермаркетов.
«Гуны» – юмористический, на грани абсурда, радиосериал 1951–1960 гг. Принц Чарлз был большим его поклонником.
Теренс Конран (р. в 1931 г.) – английский дизайнер, основатель сети товаров для дома «Хэбитат», сторонник внедрения дизайнерских идей в массовый обиход.
Сандрингем – королевское поместье в графстве Норфолк.
Балморал – королевская резиденция в Шотландии, близ Абердина.
Известная историческая драма Питера Шеффера (р. в 1926 г.).
Неверный шаг, промах (фр.).
Кольдиц – город в Германии, где во время Второй мировой войны в неприступном замке была устроена сверхсекретная тюрьма для военнопленных.
Лондонская воскресная газета бульварного толка, закрылась в 2011 г.
Стиль английской мебели XVIII в., назван в честь мебельного мастера Томаса Чиппендейла (1718–1779).
Гора в штате Дакота, в которой высечены огромных размеров головы четырех американских президентов: Джорджа Вашингтона, Томаса Джефферсона, Теодора Рузвельта и Авраама Линкольна. Автор – американский скульптор Г. Борглум (1867–1941).