Сезон любви - заметки

Шрифт
Интервал


1

Филип Милтон Рот (р. 1933) – американский писатель, автор более 25 романов, лауреат Пулитцеровской премии. (Здесь и далее – прим. пер.)

2

Пенелопа Лайвли (р. 1933) – популярная британская писательница, лауреат Букеровской премии.

3

Daisy – маргаритка (англ.).

4

Мои лапочки (фр.).

5

Колледж Колби – частный гуманитарный колледж в городе Уотервилл в штате Мэн, основанный в 1813 г.

6

«One if by Land Two if by Sea» – строка из стихотворения Генри Лонгфелло «Скачка Пола Ревира», название фешенебельного нью-йоркского ресторана, известного еще с XVIII в., одного из самых романтичных ресторанов в городе.

7

Mére – мамаша (фр.).

8

Мизанплас (mise en place – расположенный на месте – фр.) – термин, которым профессиональные повара обозначают предварительную подготовку и удобное размещение всего, что может понадобиться во время готовки.

9

Пуассонье – повар, который готовит рыбные блюда, может отвечать за разделку рыбы и за особые рыбные соусы/подливки.

10

Простите, я уснул. Я устал (фр.).

11

День поминовения – национальный праздник США, который отмечают ежегодно в последний понедельник мая.

12

В ор.: Action – действие (англ.).