Тинкербелл Джонс – то же самое, что Стойкий оловянный солдатик.
Времена Хейта Ашбери – время молодежной революции 60-х годов.
Дворец «Президио» – резиденция президента Чили Сальвадора Альенде (1970—1973), где он был убит во время военного переворота.
Сабра – так называют себя в Израиле коренные жители.
Имеется в виду расстрел демонстрации в д. Соуэто.
На набережной Ке-д’Орсе находится здание Министерства иностранных дел.
Великие военные мужи (фр.).
Юрист и эксперт авиационной компании (фр.).
Вам ведь много приходилось летать в Южной Азии, не так ли? (фр.)
О чем идет речь? Прекрасный язык? (фр.)
Хорошо, Жак. А как у вас? (фр.)
Генерал, не хотите ли присоединиться к нам? (фр.)
Извините, но я занят… Мы приглашены… (фр.).
Совершенно неразумно! (фр.)
Да, мсье. Директор… (фр.)
Генерал? Что вы говорите? Где генерал? (фр.)
Игра слов: Rat («рэт») по-русски – «крыса»; wretched – «несчастный», «жалкий».
Траппер – охотник, промышляющий капканами.
Пятница – верный спутник Робинзона, главного героя приключенческого романа Д. Дефо «Робинзон Крузо» (1719).
Дипломатический квартал (нем.).
Полицейская полоса (нем.).