Нулевая мировая - страница 5

Шрифт
Интервал


».

Учёный комментарий к тексту:

«1142. В тексте «кхлкэ». Сравнение с монгольской письм. Хаßалßа – ворота, застава, сравнение персидским «дарбанд» в том же значении, а так же название Тимур-кахалга – Железные ворота.

1143. В тексте – джунг-тайи – это Чжун-ду, современный г. Пекин».

Таким образом, из упоминания области Кара-Хитай делается вывод, что Чингисхан захватил часть современного Китая. Из словосочетания «Райлиу» выводится китайское слово «Дао-ляо» – Великая Ляо. За словообразованием «Райун» учёные видят «Да-ван», что означает китайский великий князь. Ещё полагают, что под «Джунгтайи» летописец подразумевал «Чжун-ду», и таким образом получают дорогу на Пекин. Как видим, разница между действительно написанным словом и тем, какое географическое название или какой термин предполагают за ним учёные, достаточно большая.

Действительно ли пролегал поход Чингисхана по территории современного Китая?

По крайней мере, так в исторической науке принято считать, и именно к такой конструкции событий так или иначе «пришиты» и другие исторические события того периода.

Ещё меньше шансов правильно понять летописные сведения, если до нас дошли только переводы с другого языка ещё более ранних текстов. Можно вспомнить по этому поводу хотя бы «Повесть временных лет», где написаны слова, ставшие уже хрестоматийными:

«…И собра писце многы и прекладаше от грек на словеньское писмо, и списаша книгы многы…».

Современный переводчик «Временника Георгия Монаха» о своих собратьях по профессии в связи с этим пишет:

«У переводчика XI века в отношении имён была, однако, иная забота: он впервые и на слух знакомился с морем собственных и несобственных именований и не всегда успевал отличить одно от другого – так возникли вымышленные реки Ориз и Рифиния…; красивое заклинание „Стой, солнце, над Гаваоном и луна над Фарагой Елома!“ породило „Фарагу“ из простого родового понятия „ущелье“».

А потом ведь все эти «Фараги» приходилось где-то «находить» и наносить на исторические карты.

Бывали случаи, что переписчики точно ухватывали смысл слов. Ещё цитата из пояснений нашего переводчика:

«Византийский епископ Пётр Монг, отступивший в ересь, для средневекового человека и для нашего переводчика – не просто Монг, а «Гундосый»… Император Константин V, иконоборец, не просто Копроним, но «Навозник» и похлеще – Навозник-Говнач».