Товарищи! Они не пройдут! (исп.).
Большое колесо повернулось. Всего хорошего. Ван (англ.).
Радость великую возвещаю вам. У нас есть палач (лат.).
Сокращенно «Que En Paz Descanses» – «Да упокоится с миром» (исп.).
Это вдова нашего несчастного Хуана (исп.).
Женитесь на мне, ради Бога! (исп.).
"Зажги мой огонь (англ.) – название знаменитой песни рок-группы «Doors».
Такой, какая она есть (англ.).
Имеется в виду распитие одной порции спиртных напитков в баре.
Испанское ругательство. Довольно неприличное.
Peseta – денежная единица Испании.
Сексуальный призыв (англ.).
Бесерро – бычки моложе двух лет, новильо – быки от двух до четырех лет. На них отрабатывают умение ученики тореадоров.
Надписи: «Лесбиянское удовольствие», «Свободу баскам!» «Социализм или смерть!»
Пожалуйста, дайте мне что-нибудь местное (исп.).
Скутер – небольшой мотороллер.
Мулета – красная тряпка, которой тореадор дразнит быка.
Фаэна – финальный поединок быка и тореро в корриде.
Не больше, не меньше (исп.).
Поселок, состоящий из коттеджей с небольшими участками.
Пожалуйста скажите мне. Мои русские друзья… Два друга и один девушка. Скажите мне номер дома! Премного благодарен! Я ищу их. Я есть ихний друг. Спасибо! (смесь ломаного английского и испанского)
Номер восемнадцать yа улице Зеленой. Направо (исп.).
Дружище, они очень пьяные. Чересчур. Это плохо, мне это не нравится (исп.).
Бандиты и ублюдки (исп.).
Нельзя допустить дальнейшего оскорбления нашей святой веры как в отношении того, кого Господь сохранил невредимыми, так и в отношении тех, которые пали, раскаялись и вернулись к святой Матери-Церкви. (староиспанский язык)
Alumbrados, Aluminados – «Иллюминаты», – мистическое учение католического христианства. Появилось в Испании в конце XV века.
Волею Божьей! Свят! Аминь! (лат.).
Какое безобразие! (исп.).
Мачо – «самец», «щеголь» (исп.).
Название города вымышлено автором.
Красавица, я тебя люблю (исп.).
Наполовину русский (исп.).