Юридический ликбез. Ваши права при общении с правоохранительными органами - страница 12

Шрифт
Интервал


Переводчик имеет право: задавать вопросы участникам в целях уточнения перевода, знакомиться с протоколами процессуального действия, в котором он участвовал и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол, приносить жалобы на действие (бездействие) и решения, ограничивающие его права.

Перед началом процессуального действия, в котором участвует переводчик, судья, орган, должностное лицо, в производстве которых находиться дело об административном правонарушении, удостоверяется в его компетентности. Отвод переводчику в случаях предусмотренных ст. 25.12 настоящего Кодекса может быть заявлен только участниками производства по делу об административном правонарушении, в то же время при установлении некомпетентности переводчика отвод может быть заявлен ему также (помимо сторон) свидетелем, экспертом и специалистом, если он приглашен для оказания им помощи. Предыдущее участие лица в производстве делу об административном правонарушении не может являться основанием для отвода. Критериями оценки компетентности могут являться стаж работы по соответствующей специальности, профилирующая научная и преподавательская деятельность, длительность проживания на соответствующей территории, наличия опыта участия в судопроизводстве в качестве переводчика и т. д. Вопрос об отводе переводчика разрешается судьей, органом, должностным лицом, в производстве которых, находиться дело об административном правонарушении. В процессе проведения процессуального действия и оглашения протокола переводчик осуществляет устный перевод. Если же в соответствии с настоящим Кодексом процессуальные документы подлежат обязательному вручению участникам производства по делу об административном правонарушении, то указанные документы должны быть переведены на родной язык соответствующего участника или язык, которым он владеет. Переводчик обязан удостоверить правильность перевода своей подписью на каждой странице протокола процессуального действия, проведенного с его участием, а также на каждой странице всех процессуальных документов, вручаемых участникам в переводе на его родной язык или другой язык, которым он владеет.

Переводчик предоставляется участнику процессуального действия бесплатно, а выплаченные переводчику суммы включаются в процессуальные издержки.