Варварская страна и жестокое племя (фр.).
Заклятым врагам (средневек. англ.).
Самый прелестный ребенок, какого мне довелось видеть (фр.).
Здесь и далее стихи даются в переводе В. Левика.
«корсаж приоткрывает ее белоснежную грудь, а высокий стоячий ворот подчеркивает безупречные линии плеч» (фр.).
Королева Французская, Шотландская, Английская и Ирландская (лат.).
Ради любви прекрасных дам (фр.).
«Жизнь галантных дам» (фр.).
Нения (лат.) – погребальная песнь.
Придворных музыкантов (фр.).
Великий остроумец (англ.).
«Первый трубный сигнал в осуждение чудовищного правления женщин» (англ.).
Превыше всех дядюшек на свете (англ.).
«Тайное намерение» (англ.).
«подобные нравы, более приличные блудницам, чем пригожим честным женщинам» (англ.).
Вселенская церковь (лат.).
Нечестная игра, надувательство (англ.).
«Ни для каких дядюшек» (англ.).