Его никто пальцем не тронул, даже дали спокойно умыться. Потом
ещё дали поесть, попить водички. Даже спокойно подождали, пока он
справил свои более прозаические нужды. Некоторое время вокруг него
сохранялся небольшой ажиотаж. Головорезы подходили, на него
показывали пальцами. Кто-то качал головой, другие усмехались. Всем
рассказывали подробности происшествия. Судя по жестам описание
стычки стремительно обрастало новыми подробностями. «Лавину»
прекратил главарь парой коротких команд и через несколько минут
хмурый поход продолжился.
Если бы Сергею на Земле сказали, что он способен выдержать
скачку длиной в несколько дней, то он подумал бы, что это плохая
шутка. Ну, или сильное преувеличение… и оказался бы совершенно
прав. Уже к полудню его состояние было далеко от нормы, а к вечеру
мысли о побеге были выбиты из него окончательно и бесповоротно
проклятой скачкой. Он подумал, что эта ночёвка была последней, но
на следующий день повторилось всё сначала. А потом был ещё один
день, похожий на предыдущий…
Единственное, что заставляло его держаться, это мысль, что
похитители могут его просто прибить, чтобы он не тормозил движение.
Однако они вели себя с точностью до наоборот. В конце концов, двое
головорезов, которые сначала его жёстко контролировали, начали
прямо-таки нежно о нём заботиться. Хотя останавливаться при этом
никому в голову не приходило. Его просто поддерживали с двух
сторон, да ещё пару раз устроили небольшой привал.
Через несколько часов пути стала понятна причина столь лояльного
поведения головорезов – на окраине большого поселения, у реки,
разместился шумный базар, а в его центре невольничий рынок. Всё
правильно – «товар» должен выглядеть добротно.
Едва прибыв на торг большая часть шайки куда-то исчезла.
Остались только «главарь» и с ним ещё трое головорезов. Однако
никакого торга с пришельцем в качестве товара не получилось.
Сергей даже вспотел от натуги, но всё же так и не смог уяснить,
что вокруг него происходит. Переводчик всё ещё не проявлял себя,
хотя отдельные слова чужого языка, а точнее – двух языков он уже
расшифровал. Это проявилось только как отдельные сигналы, но
перевода не было. Это означало, что определённого знания ещё
достигнуто не было – только предположительный перевод. Именно по
этой причине Волк предпочитал помалкивать, даже если было понятно,
что обращаются к нему. Он намеревался вообще не пользоваться
переводчиком в режиме звукового сопровождения. Ещё неизвестно, как
местные отреагируют на голос «из ниоткуда». Нужно было учить язык
самому. Благо дело стимуляторы, встроенные в «венец», позволяли это
сделать куда быстрее обычной зубрёжки и без особого напряжения.