Сами вы дурная голова, я только делаю свое дело, а что до ваших олухов крестьян, плевать мне на них! (фр.)
Смотри, дружок, как бы они не наплевали на тебя! (фр.)
Ну и отлично. Раз мне самому все равно, то и друзьям нечего тревожиться! (фр.)
Твои друзья, да где они, твои друзья-то? (фр.)
Вот и я говорю, где они? И очень хорошо, что их нет. К черту друзей! Я еще помню то время, когда отец и дядя Жерары звали друзей на помощь, и одному Богу известно, поспешили ли откликнуться друзья! Знаете, мистер Йорк, слово «друг» меня бесит; не говорите мне больше о них (фр.).
Ты что же, решил сегодня не завтракать? (фр.)
Подумать только! Позорный поступок! Сразу видно, что рабочие в этой стране глупы и злобны! Не лучше их и английские слуги, и в особенности служанки! Что может быть, например, невыносимее нашей Сары! (фр.)
Это черные башмаки, вполне приличные (фр.).
Воображаю, как он будет выглядеть (фр.).
Кузина, все это смертельно скучно (фр.).
Господи! Неужели во всей французской литературе нет и двух строчек настоящей поэзии? (фр.)
Предложения главные и придаточные (фр.).
Кофе, сваренный на молоке (фр.).
Королевский напиток (фр.).
Гнусного поведения этой злой девчонки (фр.).
Все английские крестьянки невыносимы (фр.).
Хорошую кухарку из Антверпена (фр.)
Спасибо за подарок! (фр.).
Улыбка, полная доброты (фр.).
Что такое она говорит (фр.).
Фу! Говоришь как маленькая! (фр.)
Перевод под редакцией А. А. Смирнова. Остальные стихи даны в переводе Ф. Л. Мендельсона.
Это уже становится интересным! (фр.)
Ну, друг мой, бедовые же у вас дети! (фр.)