В Древней Греции жителей Беотии считали тупицами. (Прим. пер.)
Это красивое здание XIX века, которое совершенно подавляется унылой массой Министерства финансов, расположенного на той же набережной. (Прим. авт.)
См. роман «Жемчужина императора». (Прим. авт.)
См. роман «Голубая звезда». (Прим. авт.)
Одно из самых известных парижских кафе, где собирались представители артистического мира.(Прим. пер.)
Разговорное название Французской Академии. (Прим. пер.)
На Кэ д'Орсэ находится Министерство иностранных дел. Елисейский дворец – резиденция президента республики. (Прим. пер.)
Автор обыгрывает латинское выражение persona non grata – нежелательная персона. (Прим. пер.)
См. роман «Жемчужина императора». (Прим. авт.)
Буквальный перевод английского названия «living-room». (Прим. пер.)
См. роман «Изумруды Пророка». (Прим. авт.)
См. роман «Голубая звезда». (Прим. авт.)
См. роман «Роза Йорков». (Прим. авт.)