Приобщение - страница 39

Шрифт
Интервал


Из всей этой истории стало очевидным, что сотрудничать с Петровичем необходимо, и он похоже на правильной стороне Силы, наш брат джедай. Я ему и список для проверки солистов тоже не забыл передать пояснив для чего он понадобился. На том и расстались, довольные друг другом.

Верочка, тем временем, успешно сдала первую экзаменационную сессию, несмотря на все треволнения и заботы о моём здоровье. А после сессии, мы смогли её загрузить дополнительными повышенными соцобязательствами. И на неё кроме некоторых обязанностей по дому, возложили занятия с отбывающими в поездку по ГДР. Она должна была подковать их в английском, и самых начатках немецкого языка. По моему совету она вторым изучаемым языком для себя выбрала немецкий язык, и начала им заниматься. Но пока была на начальном уровне и изучала самые азы. Правда и они были полезны отъезжающим, а на кафедре она уточнила, что необходимо изучить для разговорного минимума в краткосрочной поездке по ГДР.

Ещё мы с ней поехали в общежитие к нашим немцам, чтобы и у них уточнить этот минимум. Те в своё время прошли такой же период адаптации в Союзе и должны были на себе познать, что может понадобиться приехавшим в страну иностранцам. У них и попробуем дополнительно прояснить этот вопрос.

Да и просто повидаемся с ребятами, а то с новогодних праздников не виделся с ними, а уже февраль месяц на дворе. Но нам не повезло, и когда постучались к Хайди, то её не оказалось на месте. Тогда пошли к Фридеру с Кристиной и ненадолго зависли у них, общаясь и расспрашивая о разном. Попросили их рассказать, что, по их мнению, важно перво-наперво знать иностранцу в чужом языке, для общения в другой стране.

Они нам рассказали, как вначале они осваивались у нас в стране, и сколько было нелепых ситуаций из-за недопонимания языка. И больше всего было смеху, когда вроде бы начали осваиваться, но различные значения некоторых слов заводили их такие дебри, что только много позднее они стали понимать истинное значение фраз. А потом сами же смеялись над своими тогдашними предположениями. Привели несколько примеров, и мы дружно ржали над их пониманием этих речевых оборотов.

Ну, конечно же - идиомы понять из набора слов совершенно невозможно. А если и поймешь, то получится нечто вроде – дождит кошки и собаки. Нет, чтобы просто и понятно – льёт, как из ведра. Слава богу, путешественникам такие тонкости ни к чему, им бы выучить главные фразы: я не понимаю по-немецки, я знаю только русский и английский языки, где здесь ближайшая советская войсковая часть и я из Советского Союза, Это на случай, если они совсем заплутают, отбившись от группы, чего не должно произойти. Но всякие «руссо туристо» и «облико морале» из фильмов,нисколько тут не помогут.