Битва на реке Бойн принесла победу королю Вильгельму III над войсками Якова II и завершила процесс покорения Ирландии Великобританией. – Прим. перев.
Вид на Моурн. – Прим. перев.
По-английски – барабан. – Прим. перев.
Джон Джеймс Одюбон, 1785 – 1851, натуралист и художник, автор известного фундаментального труда «Птицы Америки». – Прим. перев.
Поэтическое название Ирландии. – Прим. перев.
Английская поэтесса первой половины 19 века. – Прим. перев.
Строка из «Ворона» в переводе М.Зенкевича. – Прим. перев.
Основатель квакерской общины в Америке, отец-основатель штата Пенсильвания и города Филадельфия. – Прим. перев.
Речь идет о штате. – Прим. перев.
В римской мифологии богиня плодов. – Прим. перев.
Знаменитый французский сыщик первой половины 19 века. – Прим. перев.
Бог вина в античной мифологии. – Прим. перев.
Журнал «Вперед», Нью Йорк, 1869. Основан и издавался Майн Ридом. См. главу 14
Начинающий, по-французски. – Прим. перев.
Густая заросль кустарников в юго-западных штатах Америки. – Прим. перев.
Известные английские архитекторы 17 века. – Прим. перев.
Император ацтеков в 16 веке. – Прим. перев.
Американский генерал, командовавший войсками, захватившими Мехико. В течение 20 лет был старшим генералом армии США. – Прим. перев.
Ружье, испан. – Прим. перев.
Закон возмездия, «око за око, зуб за зуб», латин. – Прим. перев.
Каждый штат имеет свой собственный флаг; на флаге Южной Каролины изображена пальма. – Прим. перев.
Города, при которых происходили сражения, в том числе в войне за независимость. – Прим. перев.