Истеблишмент – здесь правящая элита, влиятельные круги общества.
Добрый вечер, большое спасибо (фр.).
Ивонна Прентам, Пьер Френе – известные французские оперные певцы и киноактеры, супруги.
Шанель, Габриэлла, или Коко (1883—1971) – знаменитая французская модельерша.
Комендант большого Парижа (нем.).
Звание примерно соответствует полковнику.
Хумидор – специальная коробка для хранения сигар, где они приобретают определенную влажность.
Звание соответствует генерал-лейтенанту.
Паштет из гусиной печенки (фр.).
Карат – единица массы, применяемая в ювелирном деле для драгоценных камней и металлов. Один карат равен 200 миллиграммам.
Двоюродная бабушка (фр.).
Петен, Анри (1856—1951), премьер-министр марионеточного правительства Франции, находившегося в г. Виши. После войны был приговорен к пожизненному заключению и умер в тюрьме.
Вторая империя – период правления во Франции Луи-Наполеона (1852—1870).
Фронтовая книжная лавка (нем.).
С вами все в порядке? (фр.)
10–12 мая 1940 г. немецко-фашистские войска стремительным маршем преодолели Арденнские горы, считавшиеся непроходимыми для танков. Этот прорыв решил исход битвы за Францию в пользу немцев.
Эррол Флинн (Лесли Томсон) – американский киноактер, игравший романтических героев (1909—1959).
Cork, по-английски, пробка.
Лига Плюща – общее название для нескольких старейших и самых престижных университетов США.
«Социальный регистр» – ежегодное периодическое издание (выходит с 1887 г.), в котором перечисляются фамилии самых влиятельных семейств в 13 крупнейших городах США.
Служба безопасности (нем.).
Поместье в прерии (исп.).
МИ-6 – служба тайной разведки Великобритании.
Пелопоннесские войны велись между Афинами и союзниками против Спарты, Коринфа и их союзников в V в. до н. э.
Брестский мир 1918 г. был заключен Советской Россией и ее союзниками, так как Россия, охваченная Гражданской войной, стремилась выйти из Первой мировой войны. Версальский договор 1919 г. между Германией и странами-победительницами был заключен без участия России. Более того, он был направлен против России и предусматривал в дальнейшем ее расчленение.
Северная железная дорога (фр.).
Битва при р. Сомма – крупнейшее сражение Первой мировой войны (1 июля – 18 ноября 1916). Началось с контрнаступления англо-французских войск. В течение четырех месяцев – вплоть до ноября – велись непрекращавшиеся атаки. В этой битве впервые были применены танки. Англо-французские войска потеряли 792 тыс. чел., немецкие – 538 тыс. и смогли удержать свой фронт.
В искусстве случайность допускается не в большей степени, чем в механике (фр.).
Строка из стихотворения Зигфрида Сэссуна «Разве это важно?».
Arrondissement (фр.) – административное подразделение департамента во Франции; район.
Матерь Божия! Черт возьми! (исп.)
Здесь – солдатский лагерь для военнопленных с хорошими условиями проживания.
Флеш-рояль – пять старших карт одной масти.
Игра слов. Английское слово «pad» имеет много значений, в частности, и блокнот, и подстилка, и постель.
Здесь автор путает. Эполетов в Красной Армии не было никогда. До 1943 г. в качестве знаков различия использовались петлицы, а в январе 1943-го были введены погоны.