А Мигель сразу переехал на бывший в наше время Сан-Мигель,
на Атлантис, где пристально присматривался ко всем мальчишкам
и постепенно набирал себе учеников, для которых мы уже везли
руду с материка. Уголь жгли свой, деревьев хватало, нам для
посадок надо было место расчищать. Хотя Мигель сазу подвел
нас под цугундер: навел порядок в лесозаготовках, четко установив
места и породы деревьев, которые являлись ценными именно для
пережога на уголь. Когда Ринат ему заикнулся про уголь из
шахт, он рассмеялся и заявил, что дешевкой не занимается.
Я тогда впервые узнал, что каменный уголь - это не лучший
уголь для стали, деревянный надо, особых пород! А каменный
уголь это уже ширпотреб стальной, для массивного
производства, и там особые печи плавильные надо делать. Ринат
и Мигель долго возились с постройками этих домен, но через
пару лет они там намудрили что-то с продувкой воздухом и
прочими техническими прогрессорскими выходками - и гранаты, и
поражающие элементы мин стали колотить из плохонькой стали.
Правильное дело, без развития металлургии никак - пусть их на
гранатах и минах тренируются.
Гладиусы для легионеров Мигель, не спеша, ковал из
купленных в Толедо заготовок. Вот это были толедской стали
клинки - классные резаки, по модели 'гладиус Помпей' -
строго, просто, вечно. Все наши ножи, а особенно мои для
подводного плавания, Мигель долго изучал, вынес свое
авторитетное мнение - достойная работа, 'мертвая сталь', как
он выразился. Мы ему особо не распространялись о своем
появлении, приплыли и все дела. Надо жить. Мигель ковал
отличные боевые ножи - культры. Ринат согласился на
легализацию термина 'пунья культра' - 'боевой нож'. Я вообще
очумел, когда узнал, что на латинском 'нож' - 'культрус' -
грамотную культуру, культы ножом только можно установить,
римляне знали толк в культуре.
Культуру обращения с гранатами мы хорошо вдолбили в
мальчишек. Они учились метать гранаты и стоя и лежа, из
разных положений и укрытий. 'Граната лучшая подруга
легионера'. До песен на тему 'Лишь граната для тебя на войне
подруга, лишь граната на войне тебе жена' - не доходило, эту
славную песню еще не дорвался я переделать в соответствии
условиям времени и момента, но на латинский язык русские
слова отлично перекладывались, ритмично и даже рифма
была.