а также из Эпистолы Генриху:
«Все эти образы [будущего]
основательно согласованы с помощью Св. Писания с видимыми небесными творениями, а именно Сатурном, Юпитером, Марсом и иже с ними, как можно более явно увидеть в некоторых катренах». Последнее означает, как минимум, что Нострадамус привязывал датировку своих ночных видений к астрономическим событиям.
Но как технически Нострадамус определял положения небесных тел? Это совсем нетривиальный вопрос. Известно, что в распоряжении предсказателя находилось большинство опубликованных в ту эпоху эфемерид (Carellus, Leowitz, Moletius, Pitatus, Simus, Stadius)[28]. Однако, эфемериды Киприана Леовица, наиболее продвинутые из них, были рассчитаны только до 1606 года. Именно к эфемеридам Леовица обращается Нострадамус в Эпистоле королю Генриху, сразу после II псевдобиблейской хронологии, и цитирует их детально, включая присущие им неточности в определении планетных движений в 1606 году. При этом указанный через планетные движения 1606 год Нострадамус обозначает как начальную точку для своих «Пророчеств» (для трех последних центурий?), в то время как в эфемеридах Леовица этот год является заключительным (!). Конечно, Нострадамус самостоятельно мог рассчитывать эпициклы планет, зная синодические периоды, а также предсказывать затмения по известным циклам затмений (Метонов цикл, сарос, инекс и др.) Однако историкам до сих пор неизвестно, проводил ли Нострадамус самостоятельно какие-либо астрономические расчеты. Поэтому в результате интерпретации катренов иногда возникает подозрение, что наиболее яркие предсказания реализуются за пределами технических возможностей Нострадамуса, и может быть даже неизвестны самому предсказателю.
При анализе катренов в этом разделе и далее мы использовали переводы В. Б. Бурбело и Е. А. Соломарской или А. Пензенского, выполненные с учетом особенностей среднефранцузской лексики и грамматики, а также специальные словари Лакурна и Годфруа для уточнения смысла в некоторых местах.
Ц1К2. Пророческий метод.
La verge en main mise au milieu de BRANCHES
De l'onde il moulle & le limbe & le pied.
Un peur & voix fremissent par les manches,
Splendeur divine. Le divin pres s'assied.
Перевод А. Пензенского:
С веткой в руке, посреди Бранхид,
Волной смачивает и край [одежды], и ноги.