Цит. в пер. Н. Вуля. – Здесь и далее примеч. пер.
Цит. в пер. Н. Войтинской.
Популярная песня Стивена Фостера.
Собирательное название предпринимателей США периода 1870–1890 годов, которые быстро сколотили огромные состояния.
Финеас Т. Барнум (1810–1891) – антрепренер и шоумен, основатель цирка «Величайшее зрелище на земле».
Фешенебельный район Лондона.
Ни разу не появляющийся на сцене персонаж комедии Т. Мортона (1769–1838) «Поторопи свой плуг» – воплощение ходячей морали.
Район Нью-Йорка, заселенный рабочими и иммигрантами.
Выдающийся английский декоратор – резчик по дереву.
Знаменитая шотландская копченая пикша.
Также «турецкий огурец»; орнамент, базовым элементом которого является капля, сужающаяся к концу.
Аллюзия на популярную песенку-считалку «Спой-ка песню за шесть пенсов».
Один из лучших американских ресторанов того времени.
Героиня легенд о короле Артуре, умершая из-за безответной любви к Ланселоту.
Цитата из комедии У. Шекспира «Как вам это понравится» (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
Старейшая французская компания по производству хрусталя.
Резиденция британских монархов.
Титул правителей некоторых провинций Восточной Индии в империи Великих Моголов, нарицательное название быстро разбогатевшего человека, нувориша.
У. Шекспир. Буря (пер. М. Донского).
Персонифицированный образ США: седовласый старик с бородкой и в цилиндре цветов американского флага.
Героиня детского стихотворения.
Пирит – серный, или железный, колчедан.
Измененная цитата из Книги чисел: «Вот что творит Бог!»
Бог из машины (лат.) – выражение, означающее неожиданную, нарочитую развязку той или иной ситуации.
Карман нижней юбки представлял собой небольшую сумочку, прикрепленную к талии между слоями юбок.
Мария Долорес Порис-и-Монтест, урожденная Элиза Розанна Гилберт (1823–1861) – дочь британского офицера и креолки, известная авантюристка и танцовщица, фаворитка Людвига Баварского.
Сторонники верховной власти папы в церковной и государственной сферах.
Одно из германских племен.