3) The athlete who achieves the highest scores is judged the winner. – Спортсмен, который достигает самых высоких очков, оценивается победителем.
В этих случаях мы видим разрыв между содержанием и формой: мысль автора ясна, но форма ее выражения чужда русскому языку.
Несмотря на то, что дословный перевод часто нарушает синтаксические нормы русского языка, он может применяться при первом, черновом этапе работы над текстом, ибо он помогает понять структуру и трудные места подлинника. Затем, однако, дословный перевод должен быть обязательно обработан и заменен литературным вариантом.
Когда в английском и русском языках структуры и порядок слов предложений совпадают, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки.
Например:
In 1952, the rules of these competitions were changed. – В 1952 году правила этих соревнований были изменены.
Однако такое совпадение синтаксических средств в двух языках встречается сравнительно редко.
• Литературный перевод.
Этот вид перевода передает мысли подлинника в форме правильной литературной русской речи.
Как отмечалось выше, из-за значительного расхождения в синтаксической структуре английского и русского языков часто бывает необходимо прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т. е. переставить или даже заменить отдельные слова.
Например:
1) The inter-college boxing championship took place at our Academy yesterday. – Вчера в нашей академии прошел межвузовский чемпионат по боксу.
В этом предложении изменен порядок слов на такой, который свойственен русскому языку.
2) He was awarded with the gold medal. – Его наградили золотой медалью.
В данном предложении изменена конструкция: вместо пассивного залога использован активный залог.
Можно сформулировать основные требования, которым должен удовлетворять хороший перевод:
1) Точность. Переводчик обязан донести до читателя полностью все мысли, высказанные автором. При этом должны быть сохранены не только основные положения, но также нюансы и оттенки высказывания. Заботясь о полноте передачи высказывания, переводчик, вместе с тем, не должен ничего добавлять от себя, не должен дополнять и пояснять автора. Это также было бы искажением текста оригинала.