Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык - страница 3

Шрифт
Интервал


Материалом исследования послужили 467 сложных слов, выявленных в текстах романов известного американского писателя Рэя Брэдбери (1920-2012) – «451° по Фаренгейту», «Вино из одуванчиков», «Лето, прощай», и их переводы, выполненные Т.Н.Шинкарь, Э.И.Кабалевской, Е.С.Петровой, соответственно. Выбор произведений для исследования обусловлен их принадлежностью к разным жанрам: роман «451°по Фаренгейту» относится к наиболее характерному для писателя жанру – к научной фантастике. Роман «Вино из одуванчиков», напротив, является самым реалистичным произведением Р. Брэдбери. Кроме того, это еще и автобиографический роман, повествующий о детстве писателя. Третий роман «Лето, прощай» написан через 50 лет после выхода книги «Вино из одуванчиков» и служит ее продолжением. Кроме того, все три произведения объединены темами всего творчества Рэя Брэдбери – Жизни, Смерти и Времени.

Изучение сложных слов в контексте, т.е. ограниченное рамками произведения, позволяет определить значимость сложных слов, особенно слов с метафорическим значением, в передаче идей произведения, его ключевых образов.

Данное исследование основано на положении: благодаря концентрации смыслов сложные слова в художественном произведении (а также в живой речи) могут выполнять стилистическую функцию, т.е. выступать в качестве средства художественной выразительности. Под стилистической функцией нами понимается выразительный потенциал взаимодействия языковых средств в тексте.

В исследовании показано, что сложные слова, благодаря своей способности создавать образы, участвуют в реализации основных тем произведений Рэя Брэдбери – Жизнь, Смерть, Время. Под «реализацией» мы понимаем вербальное описание идей, чувств, помогающих раскрыть ключевые образы и темы произведения.

Одной из особенностей сложных слов является их способность точно передавать цветовую палитру, которая также служит для передачи ключевых тем художественного текста. Сложные слова подобны фрагментам мозаики, из которых создан рисунок произведения. Важная роль отведена переводу сложных слов, поскольку от качества перевода зависит, будет ли сохранена образность сложных слов, заложенная автором, и как ее поймет читатель.

В исследовании мы опирались на следующие методы: сопоставительно-типологический метод; методика сплошной выборки; метод анализа словарных дефиниций; метод семантического анализа; метод компонентного анализа; метод этимологического исследования; метод стилистического анализа; метод ассоциативного эксперимента; метод статистического подсчета.