"Agreed."
His Lordship took out a check book from his coat. "A deposit, say ten thousand?" Mr. Bradly agreed. The check was written, the two men shook hands.
Three months passed. Lord Throckmorton entered the office of Mr. Bradley. The head of the firm showed him the necklace.
"Good Lord, Bradley. They are the best I've ever seen. I say, my wife is an invalid, I want her to see them before my daughter. Can you send them over?"
"I'd be glad to bring them over myself," answered the jeweller.
The jeweller was received in the drawing room. Her Ladyship was there. When she saw the pearls she cried. Then a nurse took her away to her room. Lord Trockmorton asked to see the pearls again. At that moment his daughter Gwen entered the room. As the pearls were to be a surprise at the time of the wedding the Lord hurriedly put them into his cabinet that had belonged to Louis XV. Both the father and his guest rose to meet the girl. She was a real beauty. She was more than an elegant girl. Bradly was all emotions.
Her father sat near the piano. "Play that old thing I like," he suggested. The servant came up to him and said something. He lifted his hands in apology and left. Gwen sang on. When she finished she asked: "Where is father?"
"He was called out."
"Excuse me, I'll bring him right back." She left the room.
Five then ten minutes passed. By and by he pulled the bell cord. No response. He went to Louis XV cabinet and opened it. The pearls were gone. It was not a cabinet in fact, but a sort of chute lined with silk so that the pearls didn't make a noise on the way to the other room.
Mr. Bradley walked out to the hall and left the house. When at home he went to his bedroom. There he pushed a picture aside, opened the safe behind it, took the string of real matched pearls from his coat pocket and locked them behind the door. Then he mopped his forehead with a silk handkerchief.
3.4.1 Vocabulary notes
to swindle – обманывать, надувать
to rob – грабить
matched – xopoшо подобранный
deposit – задаток, залог
his Lordship – его светлость
her Ladyship – ее милость
Good Lord! – О, Господи!
сabinet – шкаф с выдвижными ящиками
in apology – извиняясь
no response – никакого ответа
chute – лоток, желоб, спускной желоб
to mop – вытирать (пот, слезы)
3.4.2 Answer the questions