Основное внимание уделяется умению находить в тексте и адекватно переводить основные стилистические изобразительные средства художественного языка. Помимо заданий, направленных непосредственно на формирование переводческих навыков и умений, в методических рекомендациях содержатся задания по формированию аналитических навыков, необходимых переводчику в работе над текстом перевода.
Также второй раздел включает дополнительные упражнения на перевод и вопросы для самоконтроля.
Третий раздел посвящен общим вопросам перевода художественной литературы. Раздел состоит из четырех частей, содержащих упражнения на работу по передаче временнóй дистанции, черт литературного направления и авторского индивидуального стиля, а также по переводу текстов, принадлежащих к жанру эссе. Комплекс упражнений как второй, так и третьей части включает в себя упражнения на анализ текста оригинала и сравнение его с переводным текстом, что способствует усвоению теоретического материала и развитию логического мышления и умения анализировать перевод, что в дальнейшем способствует развитию умения анализировать собственный перевод и давать ему критическую оценку.
Все английские и русские тексты взяты из открытых источников: страниц Интернета и печатных изданий художественных произведений. Тексты даются без изменений и адаптации.
1 Основы художественного перевода
Язык художественной литературы имеет особую эстетическую функцию (воссоздание чувственного восприятия реальности), поэтому художественный перевод – это перевод, направленный на сохранение эстетической функции оригинала и ее передачу средствами переводящего языка.
В большинстве случаев при работе с художественными текстами в качестве единицы членения текста избирается художественный образ. Наряду с воссозданием в переводном тексте художественного образа, трудность для воссоздания в переводе представляет семантика языковых единиц. Переводчику необходимо знать не только словарные значения слов, но и видеть их скрытый смысл, подтекст. Трудность заключается в том, что необходимо передать все контекстуальные значения определенного слова, не потеряв многоплановости или образности оригинала.
Художественная литература специализируется на передаче эстетической информации. В качестве средств ее передачи выступают стилистические средства текста, поэтому перевод любого художественного произведения должен начинаться с глубокого стилистического анализа текста. Когда в качестве единицы перевода выступают стилистически маркированные единицы оригинала, используются стилистические средства перевода.