Актуальные проблемы совершенствования высшего образования - страница 75

Шрифт
Интервал


Один из методов мнемотехники – метод ключевых слов. Его использовали в процессе обучения иностранному языку Аткинсон и Роф. При этом способе надо ассоциировать звучание родного слова и иностранного и сформировать мысленный образ, который свяжет эти слова. Например, глагол to lose по звучанию может напоминать биллиардную лузу. Мысленно представим, как биллиардный шар проваливается в лузу и теряется из виду. Значение этого глагола ассоциируется с этим действием и фиксируется в памяти.

Еще один прием мнемотехники – воспроизведение слов по аббревиатуре, состоящей из начальных букв (акроним). По мнению психологов, первая буква несет наибольшее количество информации. Например, в работе над темой «Ощущения» при перечислении пяти основных чувств я предлагаю студентам опираться на аббревиатуру SSTTH, что означает sight, smell, touch, taste, hearing. Возможно, и без этого приема задание не представляет сложности, однако при его применении забывчивость практически исключена. Добавлю, что авторы методических курсов для преподавателей английского языка широко используют акронимы в своих работах, например: TTT – Teacher Talking Time, PPP – Presentation, Practice, Production и многие другие. Это очень удобно, ёмко, лаконично, а главное – легко запоминается. Значение слова представляет собой набор семантических признаков. Контекст в значительной степени влияет на опознание слова, особенно в английском языке. Еще один из приемов мнемотехники – помещение слова в воображаемый или нарисованный контекст. Такой прием можно использовать для запоминания слов, значение которых никак не удается зафиксировать в памяти. Они ускользают, растворяются. Можно предложить студентам нарисовать такие слова или ассоциации, которые эти слова вызывают. Как ни странно, большинство студентов сразу понимают, что от них требуется и начинают творить. В психологии это называется визуализацией. Ассоциации бывают самые неожиданные и очень интересные. Но цель – осмыслить, представить себе значение слова, вплетая его в контекст, и усвоить – достигается быстрее.

Очень интересен глагол to discourage. Его значение легко объяснить, проанализировав состав слова и сопоставив его с однокоренным toencourage. Однако перевод этого слова в контексте часто вызывает трудности, т. к. значение «лишить мужества» не совсем понятно, а значение «обескуражить» имеет несколько иную коннотацию. Я попросила студентов и взрослых (всего 40 человек) дать определение слову «обескуражить» на русском языке. Две трети опрошенных воспринимают его как синоним слов «сильно удивить», «ошарашить». Лишь меньшая часть предложила значение «озадачить», которое и предлагает толковый словарь Ожегова. Полное определение такое: обескуражить – лишить уверенности в себе, привести в состояние растерянности, озадачить. Именно в значении «лишить уверенности в себе» чаще всего используется этот глагол в специальной литературе по психологии, например «Restrictive and authoritarian parents can discourage their children» или "Repeated failures can produce discouragement". Переводные словари, которыми в основном пользуются студенты, даже специальные, такого значения не предлагают. Надо отталкиваться от глагола «обескуражить». Но под ним, как видим, понимают несколько иное. Так что для объяснения значения некоторых слов толковый словарь русского языка может быть очень полезен. Например, какие краски добавляет словарь под редакцией Даля: обезнадежить, обезволить, омрачать, заставить отчаиваться в успехе. Однако понимание значения слова, особенно такого сложного, как to discourage, не ведет напрямую к его запоминанию, хотя и способствует этому. Его надо зафиксировать в памяти, ассоциативно связать с каким-либо мысленным представлением. Один из студентов предложил образ сетки из колючей проволоки, которая опутывает человека, мешая ему действовать. Еще одна ассоциация (слово из вульгарного стиля русского языка) – накаркать, пререкая неудачу. Конечно же глагол to discourage имеет и ситуативное значение (здесь и сейчас) – «отговорить», «мешать». Все зависит от контекста.