1) Complete correspondences;
2) Partial correspondences;
3) The absence of correspondences.
Complete correspondences of lexical units of two languages can rarely be found. As a rule they belong to the following lexical groups.
1. Proper names and geographical denominations;
2. Scientific and technical terms / with the exception of terminological polysemy/;
3. The months and days of the week, numerals.
While translating the lexical units partial correspondences mostly occur. That happens when a word in the language of the original conforms to several equivalents in the language it is translated into. The reasons of these facts are the following.
1. Most words in a language are polysemantic, and the system of word – meaning in one language does not concur with the same system in another language completely.
2. The specification of synonymous order which pertain the selection of words.
3. Each word effects the meaning of the object it designates.
4. The differences of semantic content of the equivalent words in two languages.
5. Each language has its own typical rules of combinability.
6. Most difficulties are encountered when translating the so called pseudo – international words i.e. words which are similar in form in both languages, but differ in meaning or use.
The Absence of correspondences, or realie words are denoting objects, phenomena and so on, which are typical of a people. In order to render correctly the designation of objects referred to in the original and image associated with them it is necessary to know the tenor of life epoch and specific features of the country depicted in the original work.
The following groups of words can be regarded as having no equivalents:
realiae of everyday life – words denoting objects, phenomena etc., which typical of a people;
proper names and geographical denominations;
addresses and greetings;
the titles of journals, magazines and newspapers;
weights, linear measures etc.
When dealing with realiae it is necessary to take special account of the pragmatic aspect of the translation, because the «knowledge gained by experience» of the participants of the communicative act turns out to be different [2].
References
1. Curme G.O. English Grammar. – N.Y., 2003, p. 251.
2. Мухина Н.Б. Учебно-методический комплекс по курсу «Теория и практика перевода». 2011.