Это фантастика! Делаете все хорошо! (нем.)
«Рок круглые сутки» (англ.).
«The Quarrymen» – каменотесы (англ.).
«Катись отсюда, Бетховен» (англ.).
«Рок на лестничной площадке двадцатого этажа» (англ.). Песня Эдди Кокрэна.
Deja vu – уже было (франц.).
«Я увидел ее там» (англ.). Песня Джона Леннона и Пола Маккартни. (В дальнейшем: песни, авторство которых не указано, считаются написанными ими.)
«Raunchy» – «Грязный, похабный» (англ. сленг). Гитарная композиция Билла Джастиса и Манкера.
Строфа из песни «I Saw Her Standing There»:
Well, she was just seventeen,
You know, what I mean.
And the way she looked
Was way beyond сompare…
Indra – бог грома и огня в индуизме.
«Rory Storm and Hurricanes». «Rory» – сценический псевдоним Ала Колдуэлла (от англ. roaring – ревущий). Так что название группы можно перевести как «Ревущий шторм и ураганы».
Schneller, schneller! – Быстрее, быстрее! (нем.)
Steh auf! – Вставайте! (нем.)
«Vogel Klein, Vogel Mein» – «Птичка маленькая, птичка моя» (нем.).
Река, на одном из берегов которой стоит Ливерпуль.
«Kaiserkeller» – «Царский погребок» (нем.).
Делаешь просто прекрасно (нем.).
Ты – грязная свинья (нем.).
Говорите по-немецки? (нем.)
Это есть Пол Маккартни (нем.).
«Dizzy Miss Lizzy» – «Головокружительная мисс Лиззи» (англ.).
Первая строфа песни «Dizzy Miss Lizzy»:
You make me dizzy Miss Lizzy,
The way you rock and roll,
You make me dizzy Miss Lizzy,
When you do the stroll!..
«Что я такого сказал»? (англ.) Песня Рея Чарльза.
«Лихорадка» (англ.). Песня Литл Вилли Джона и Отиса Блевелла.
«Летняя пора» (англ.). Песня Джорджа Гершвина.
«Сентябрьская песня» (англ.). Авторы: М. Андерсон и К. Вайль.
«Top Ten» – «Верхняя десятка» (англ.).
«The Jacaranda». По названию растения американских тропиков с ароматной древесиной.
«The Casbah». По названию местности в Алжире. «Замок» (араб.).