Федр - заметки

Шрифт
Интервал


1

Куда и откуда? ποῖ δὴ καὶ πόθεν;– обыкновенная формула вопроса при встрече. Так и у Горация (Serm. 11, 4, 1):unde et quo tendis? илиполнее(Serm. 1, 9, 62): unde venis et quo tendis?Употребление этих и подобных слов особенно нравилось позднейшим софистам, о которых Аммиан говорит(Epigr. 22. Antliol. graec. T. III, p. 97):ὦ’γαθέ καὶ μῶν οὖν,καὶ ποῖδὴκαὶ πόθεν,ὦτᾶν,καὶ θἀμά,καὶ φέρεδή,καὶ κομιδῆ,καὶ ἴθι – ἐκ τούτων ἡ νῦν εὐδοκιμεῖ σοφία

2

ОтЛизиаса Кефалова. Во всем Платоновом Федре дело идет о Лизиасе – известном греческом ораторе.

3

Акумен был знаменитый врач, современник Платона. Ксенофонт приписывает ему изречение: умеренность есть лучшая приправа пирушки.(Memor.Xenoph. III, 13, 2).

4

Дромы(δρόμοι)у Греков были строения для конских бегов» и прогулок, – нечто в роде крытых галерей (Ruhnk.ad Sim.Gloss,p. 89). Дромам здесь противополагаются обыкновенные загородные дороги(ὀδοί).

5

Эпикрат был ритор и у современников вошел в пословицу необыкновенно большою бородою, за которую остроумные Греки называли его щитоносцем(σακεςφόρος).Ἄναξ ὑπἤνης,Επίκρατες σακεςφόρε.Grοen. ν.Prinster.Prosopogr.Plat.p. 114.Aristoph,Eccles. 71.

6

Морихиасдизвестен был в Афинах, как человек, любивший хорошо поесть и попить. Воздержание казалось ему добродетелью непонятною. Лучшими и обыкновенными его собеседниками были поэты, ораторы исофисты, которые однако ж за его хлебосольство платили ему насмешками среди народной толпы. Hermiasр. 68. К этим-то литературным заседаниям вокруг стола, покрытого отборники блюдами и чашами вина, применено выражение: «впрочем явно, что Лизиас угощал вас(εἰστία)речами

7

Говоря словами Пиндара, невыше и самого недосуга…. Слова Пиндара (lethin. 1,init.)следующие:Μάτερ ἐμά,τὸ τέον,χρυσάσπι Θῄβα,πρᾶγμα καὶ ἀσχολίας ὑπέρτερον θήσομαι;т.e.: «матьмоя, златощитная Фива!твое делобуду поставлять я выше самого недосуга.»

8

Да к тебе такииидет послушать: говорится потому, что Сократ, сознавая свое невежество во всем прочем, почитал себя знатоком только искусства любить. «Я ничего не знаю, кроме любовных дел(τά ἐρωτικά),» говаривал он (Plat.Conviv. 177D.212 В). Сократово искусство любить было тожественно с Философией и состояло в отклонении души от всего постыдного, нечестивого, нечистого я низкого, и в обращении ее к прекрасному, доброму и праведному. Это учение его раскрыто во многих местах Платоновых разговоров. Впрочем си. Hevsd.Initiaphilosophiaeplatonicae.P.1. p. 96sqq.

9

Полезны народу. – Легкий намек на заботливость ораторов льстить толпе я угождать ее страстям, вопреки истине и справедливости.

10

Эрмиас(р. 71) говорит, что Иродик, искусный врач, устроил за стеною города (Афин), в надлежащем от него расстоянии, гимназию, в предписывал своим адептам прогуливаться взад и вперед между гимназией и городскою стеною. Стало быть, смысл Платоновых слов – следующий: хотя бы ты то же делал между Мегарою и Афинами, что Иродик предписывает делать между своею гимназией и городскою стеною, – я и тогда не отстал бы от тебя.

11

Начала жеманиться – ἐθρύπτετο.Глаголθρύπτεσθαιвесьма хорошо употребляется для выражения приемов кокетства, когда оно показывает вид, будто не хочет того, чего ему хочется. Dorvill.ad.Charit, р. 447. У нас этому глаголу ближайшим образом соответствует словоломаться. только оно грубовато и получило значение несколько обширнее того, какое в этом Месте имеетглаголθρύπτεσθαι.

12

Перестань,πᾶυε.Переводчики недоумевают, к чему здесь повелительноеπᾶυε,и мысленно прибавляют либоτοῦ λόγου,либо что другое. Но я думаю, что этим словом предполагается движение Сократа – взять свиток из рук Федра.

13

Илисс – небольшая река, выходящая двумя ручьями из двух частей города Афин. Во время больших жаров он почти совсем пересыхал. Slrab.IX) 1.

14

Кстати, кажется, случилось, что я босиком. Для древних Греков не казалось странным иногда ходить босиком. У них молодые и уже несколько изнеженные воспитанием люди обували свои ноги в башмаки,ύποδὴματα,которые у Римлян называлисьcalcei cavi;а державшиеся простых обычаев старины, особенно философы, ходилибосые. Сократ вовсе никогда не обувался. Salmas.ad Tertul. de pallio,p. 415seq,Casaub.ad Tlieoplir.Char. 10,p. 134. Сравн. Plat.Conviv. 174A.

15

Мифология древней Греции повествует, что Орифия, дочь аттического царя Эрехтея, однажды играя с нимфами на берегу Илисса, была похищена Бореем и унесена во Фракию. Греки почитали Борея своим соседом и воздвигла ему, как помощнику в войне, небольшой храм на берегу Илисса. Herod.VIT, 189.

16

Агрея, или Агра, также Агротера – была Диана. Она получила это название от местечка Агры, которое почитало ее домашнею своею богиней. Ruhnk.ad Tim.p. 223.

17

Разумеются некоторыефилософы, занимавшиеся объяснением и исправлением мифологических сказаний. Таковы были Гераклит, Анаксагор и многиесофисты. Языческим басням они старались придавать смысл нравственный и видели в них одни аллегории. Wolf.Prolegg.ad Homer,p.CCXII.

18

Фармакея – одна из наяд, нимф&ручья, который назывался Фармакеею. Tim.Glose.,p. 268.,

19

Ἤ ἐξ Ἀρβίου πάγου, т. e. с того самого места, на котором впоследствии находилось знаменитое афинское судилище, Ареопаг.

20

Ἀγροίκῷ τινι σοφίᾳ χοώμενος – τ. е. мудростью, занимающеюся рассматриванием диких и низких предметов. Отсюдаἀγροικόςпочитается синонимическим словуἀνελευθερος – необразованный, грубый. Ruhnk.ad Tim.p. 13. Под дикими и низкими предметами Платон, очевидно, разумеет религиозные предрассудки низшего сословия.

21

Указывается на знаменитую надпись на воротах дельфийского Аполлонова храма:γνῶσθι σεαυτόν.О происхождении ее см. Protag. 343 А. В. Сн. Cicer,de Legg. 1, 22et alib.

22

Это – одно из замечательнейших классических мест Платоновойфилософии. В нем определяется психологическая задача, или то, к чему существенно должно быть направлено самопознание. Главная сила выражения здесь в словеφύσει,то есть, каким существом надобно почитать человека по его природе, а не по случайным проявлениям его действий. Словомπολυπλοκώτερονуказывается не на то, что Тифона представляли с головою, покрытою, вместо волос, змеями, – к этому скорее имеет отношениеἐπιτεθυμμένον,а на то, что Тифону приписывали смешанный образ человека и зверя. Поэтомуθηρίῳ πυλυπλοκωτέρῳпротивоположноζῶον ἀπλούστερον,аθηρίῳἐπιτεθυμμένῳ— ἡμερώτερον.

23

Позвольпрервать свою речь,μεταξύ τῶν λόγων – формула извинения, когда кто хочет прервать речь другого. Штальбом почитает ее однозначащею с Французским àpropos: но мне кажется, это верно не во всех случаях, а только тогда, когда она говорится без предлогаτῶν,μεταξύ λόγων,как уЛукиана,Deor.dialog. XX. 5.Contempl. 24. р. 221; см. Fiyer.de Idiot.,p. 407.

24

Агнец непорочный, или просто агнец(vitex), есть душистое растение из рода кустарников. В древности девицы устилали им свои постели, для сохранения чистоты и непорочности. Euslath.inOdyss.k.p.367. 369. Следующие слова: и какая сила цвета,καὶὡςἀκμὴν ἔχει τῆς ἄνθης,надобно разуметь в значении именно силы, а не количества. Что же касается доὡς,то Аст и Штальбом вовсе не справедливо принимают его в этом месте заὅτι οὔτως.Ἀκμὴимеет здесь смысл прилагательного, или причастия, т. е. показывает высокую степень напряжения цветности, как бы сказано было:ὡς ἀκμαῖα,илиἀκμάζουσα ἐστὶἡἄνθη.Поэтомуὡς,как обыкновенно пред прилагательным и наречием, соответствует латинскомуquamи служит к усилению значения того имени, или наречия, пред которым поставляется, так что выражению сообщает почти тон восклицания. Подобное место см. Protag. р. 323D:ὡς χάριν σοὶἔχω.Следующее за этимὡς ἄν,кажется, не представляет никакого затруднения:ὡςпред глаголом значитчтобы;но так как после него надлежало бы стоять наклонению неокончательному, а смысл речи требует желательного, то кὡςприбавленоἄν.

25

Которому нужен проводник: эта мысль заключается в словеξεναγουμένῳ,которое означает иностранца, при обозрении чужой страны, имеющего нужду в проводнике. Ruhnk.ad Tim.p. 180. sq.

26

Так начинается речь, которую Платон выдает за сочинение Лизиаса. Но действительно ли она сочинена Лизиасом, или должна быть почитаема пародией, написанною самим Платоном? Так как, кроме тридцати-четырех политических речей этого афинского оратора, до нас не дошло никаких других его сочинений; то предложенный вопрос может быть приблизительно разрешен только на основании древних свидетельств. Свида говорит, что Лизиас написал семь писем: одно деловое(πραγματικήν), а прочие любовные(ἐρωτικάς), и пять из них к мальчикам. Имея в виду это свидетельство и вместе обращая внимание на начало и окончание изложенной у Платона речи, мы не без правдоподобия можем почитать ее одним из любовных писем Лизиаса. Эта догадка подтверждается и особенностями языка в приписываемом Лизиасу сочинении. В нем от начала до конца – все софистическое. Оратор говорит решительно, но без основания; выражается красиво, но без связи; щеголяет Фразою, а мысль, темна и неопределенна; часто употребляет частицыἔτιδὲиκαὶτιв начале периодов, между тем как в них нередко повторяются прежние мысли. Притом, у негопочтинепрерывный ὁμοιοτέλευσις,или подбор слов, ровное и однообразно падающих на конце фраз, чего у Платона нигде не находим. Впрочем, мы не будем настаивать на своем мнении, если скажут, что Платон, как отличный мимик, мог подделаться под тон и язык Лизиаса.

27

Не по необходимости, апроизвольно. Под необходимостью,ἀνάγκη,оратор разумеет слепое стремление любви делать добро любимому человеку. De Rep.V, р. 468D.

28

Подобное дело,τοιοῦτον πρᾶγμα,цветущий возраст детства. Человек, впавший в великое несчастие, – влюбленный, который, не смотря ни на какую опытность, не считает этого несчастья злом и не старается отвращать его.

29

Ты боишься установившегося закона,τὸν νόμον τὸν καθεστηκότα δέδοιχαῳ.Под выражением,νόμος καθεστηκὸς,разумеется не политический закон, а принятые обычаи, или так называемый у древнихνόμος άγραφος.Legg.VIII,p. 845.Gorg. 512B.

30

Самое лучшее,т. е. полезное для любящего и для любимого человека.

31

Скакою заботливостью,ἔργον ποιουμένους.Выражение:ἔργον τι ποιεῖσθαι,значит – находиться в хлопотах, исполнять трудное, хлопотливое дело. Tim. 27 А.Xenoph.Hieron. IX, 10. Впрочем, в этом смысле гораздо чище употребляется словоπράγμα, как напр. Men. 76 А.

32

Ради Зевса, покровителя дружбы, προςΔιὸς Φιλίου.См. Euthyphr.р. 6В.Gorg.р. 519Е.

33

По-гречески:τῷ γὰρ ρητορικῷ αὐτοῦ μόνῳ τὸν νοῦν προςεῖχον,τοῦτο δε….Аст переводит это место совсем иначе; а потому считаю нужным заметить, что частицаγὰρсоединяет здесь причинно предыдущееσυγχωριτέον χάρινс последующимτὸν νοῦν προςεῖχον, что словаτῷ ρητορικῷ αὐτοῦ μόνῳ τὸν νοῦν προςέιχονговорит Сократ по собственному своему, а не по софистическому понятию о риторике) то есть делом риторики почитает не фразу, а правильное сочетание мыслей, и что поэтому следующееτοῦτο δὲнадобно относить не к дальнейшемуτο τὰ δέοντα λέγειν,а к ближайшему τὸ ρητορικόν.

34

Девять архонтов, получив верховную власть над Аттикою, клялись всенародно, что будут строго исполнять законы республики и не нарушат их ни за какие подарки: в противном случае, нарушитель, вместо штрафа, должен будет, для умилостивления Аполлона и за спасение Афинян, поставить в Дельфах золотую с себя статую. Muret,varr.lectt.VΙΙΙ, 18.Plut.Solon, с. 25. VI р. 367.

35

В Олимпии стояла чеканенная статуя Зевса, посвященная ему сынами коринфского тирана Кипселоса. Strab.VIII.T. III. р. 128, 262.Arislot.Polit.V, 11.

36

Тынабежал на свою же ловушку,εἰς τὰς ὁμοίας λαβὰς ἐλήλυθας—пословица, взятаяотбойцов. Phileb. р. 13 В.Ἀνιέναι εἰς τὰς ὁμοίας λάβάς.Plut.Apophthegm. 186D.Ἀλκιβιάδης ἔτι παῖς ὦν ἐλήφθη λαβὴν ἐν παλαίστρα,καὶ μη δυνάμενος διαφυγεῖν ἔδακε την χεῖρα τοῦ καταπαλαίοντος.Смысл этой пословицысоответствует выражению: ты сам подал повод. Plat.Legg. 682 Е:καὶὁλόγος ἡμῖν οῖονλαβὴνἀποδίδωσιν.Aristoph.Equitt. 837:ἐπειδη σοὶλαβήνδέδωκεν.Aristid.Oratt.1.T. II. p. 111:οὐκ εἰς τὰς ἴσαςλαβάςἤκομεν.

37

Τὸ τῶν κωμῳδῶν φορτικὸν πρᾶγμα.Φορτικὸν πρᾶγμα – грубость, ругатвльство. Древние комики, для увеселения зрителей, выводили на сцену лицо в роде наших паяцов и заставляли их потчивать друг друга грубыми остротами. Федр указывает здесь на прежний свой разговор с Сократом р. 228—С.