[франшиз] (льгота, привилегия), которое в первоначальном значении вошло в экономическую лексику, в том числе и отечественную, еще до того, как заговорили о франчайзинге.
В английском языке в соответствии с правилами английской фонетики закрепилось произношение [фрэнчайз], и в дальнейшем, уже в XX в., от этого термина были образованы производные слова для обозначения понятий, связанных с новым явлением предпринимательской деятельности: franchising, franchisor, franchisee.
Наибольшую трудность для употребления в русском языке представляют два последние слова, обозначающие стороны, вовлеченные в отношения франчайзинга. Транслитерация английского термина «франчайзи» во многих случаях значительно затрудняет понимание, так как это иностранное слово не склоняется в падежной системе русской грамматики.
Поэтому наиболее часто при переводе используется аналогия с участниками лицензионного договора: франчайзер (лицензиар) – сторона, которая передает франшизу (лицензию), и франчайзиат (лицензиат) – сторона, которая ее приобретает.
Трудности с подбором терминологии приводят к тому, что зачастую авторы вообще избегают употреблять какие-либо конкретные термины и описывают франчайзинг как льготное предпринимательство, а его участников – как держателя (пользователя) франшизы и фирму, предоставляющую франшизу.
Следует быть готовым и к тому, что в Гражданском кодексе РФ (гл. 54) франчайзинг получил название «коммерческая концессия», а его стороны – правообладатель и пользователь.
Чтобы не озадачивать читателей чрезмерным использованием иностранных слов и не осложнять понимание и без того сложного и незнакомого нам явления в России, мы постараемся, по возможности, использовать наиболее удобные в произношении и употреблении термины франшизодателъ и франшизополучатель.
Однако наш выбор не означает, что мы ставим под сомнение правомерность иных переводов и употреблений, причем по мере укрепления позиций на российском рынке франчайзинг несомненно войдет в число повседневных экономических реалий, и в русском языке путем естественного отбора утвердится единая, унифицированная терминология.