Принц Гарри расстался со своей подругой Челси Дэви в январе 2009 года.
От слова «Sloane square», центральной площади Челси. «Sloanes» – это ещё одно распространённое название аристократов, проживающих в Челси.
Роскошный, привилегированный (англ.).
Юго-Запад (ссылка на то, где находится клуб).
Мужчины, работающие в Сити, деловом районе Лондона.
«Придирчивые маленькие ублюдки в модном прикиде, которые только и делают, что осуждают друг друга и стараются произвести впечатление» (из песни Джеймса Бланта «3 Wise Men»).
Клуб строго для его членов.
Непрестижная часть Лондона.
Бедный чёрный район с огромным криминальным рейтингом.
Приблизительно 250 рублей в час (по данным на 01.10.08).
Промышленный индекс Доу-Джонса (англ. Dow Jones Industrial Average, DJIA), (NYSE: DJI) – один из нескольких биржевых индексов, созданных редактором газеты Wall Street Journal и основателем компании Dow Jones & Company Чарльзом Доу (англ. Charles Dow).
Массажистки из фирмы «Седьмое Небо».
Они отрываются, веселятся, получают удовольствие.
«Я не буду спать, если ты не переспишь со мной» («Sleep» Conjure One).
«Я не различаю цветов, чёрный кофе, белое яйцо» («Colorblind» Counting Crows).
Вручение наград в мире музыки (очень престижное событие).
«Я думаю, что ты дешёвка. И именно твои деньги тебя обесценивают. А ещё та собака… Она плачет, а ты не слышишь».
Он был одет в чёрное, а я – в белое.
В любой битве он побеждал.
Раз, два,
Он меня застрелил.
Раз, два,
Я упала.
Раз, два,
Этот ужасный звук.
Раз, два,
Мой милый меня застрелил
(«Bang Bang (My Baby Shot Me Down)» S.Bono).
Звуковое сопровождение:
А сейчас он ушёл.
Я не знаю почему.
Я до сих пор иногда плачу.
Он даже не сказал до свидания.
Не нашёл времени, чтобы солгать.
Раз, два.
Он меня застрелил.
Мой милый меня застрелил
(«Bang Bang (My Baby Shot Me Down)»S.Bono).
«Вне зоны доступа» (Город 312).
Queen’s English, RP – королевский английский; эталон устной и письменной речи.
Знаменитый клуб в Лондоне.