sin rodeos – не ходя вокруг да около
campo de Montiel – комарка Ла-Манчи, в которой разворачивается действие
hidalgo – идальго; человек, происходящий из благородной семьи
ama – домоправительница, ключница
Palmerín de Inglaterra, Amadís de Gaula – вымышленные герои популярных в то время рыцарских романов
desafío – вызов на поединок
Babieca del Cid – лошадь Сида Кампеадора, национального героя Испании времён Реконкисты, героя знаменитой эпической поэмы на кастильском «Песнь о моём Сиде»
de muy bien parecer – миловидная
deshacer agravios – восстановить справедливость
ser armado caballero – быть посвящённым в рыцари
saldrán a la luz – увидят свет
venta – (зд.) постоялый двор
castellano – (зд.) смотритель замка
velaré las armas – бдение над оружием входило в обычай посвящения в рыцари
ungüento – лекарственная мазь
pila – (зд.) водопойное корыто
venturoso – счастливый, приносящий счастье
que tiene a su cargo – за которые он отвечает
Quintanar – Кинтанар-де-ла-Орден, деревня в провинции Толедо (автономное сообщество Кастилия – Ла-Манча)
cada uno es hijo de sus obras – аналог поговорки «что посеешь, то и пожнёшь»: титул рыцаря можно было как унаследовать, так и получить за собственные заслуги
tuerta – косоглазая, кривая на один глаз
trecho – расстояние, отрезок земли
perder el juicio – потерять рассудок
Pares de Francia – Пэры Франции, группа крупнейших феодалов, состоящая из двенадцати прямых вассалов короля Франции
sabia Urganda – известная героиня рыцарских романов, владевшая магией исцеления
La Galatea – первое крупное произведение Сервантеса; вторая часть так и не была опубликована
cuchilladas – удары ножом, кинжалом
Frestón o Fritón – мудрец Фристон, персонаж рыцарского романа
de muy poca sal en la mollera – глуповатый, недалёкого ума
ínsula – кусочек земли, (устар.) остров
bota de vino – бурдюк, мех для вина
botín – (зд.) военные трофеи
legua – лига, старинная мера длины (около 5,5 км)
aspa – крестовина, крыло ветряной мельницы
me lo vais a pagar – вам это даром не пройдёт
empinaba la bota – наклонял, прикладывался к бурдюку
Puerto Lápice – Пуэрто-Лаписе, город в провинции Сьюдад-Реаль (автономное сообщество Кастилия – Ла-Манча)
vizcaína – бискайская, родом из провинции Бискайя (автономное сообщество Страна Басков)
contendientes – противники в поединке, дуэлянты
encrucijada – перекрёсток, распутье
bálsamo de Fierabrás – чудодейственное лекарство великана Фьерабраса, героя средневековой французской поэмы
mendrugos – куски чёрствого хлеба
embobados – изумлённые, восхищённые
rabel – рабель, старинный пастушеский смычковый инструмент
sin hacerse más de rogar – не заставляя себя долго упрашивать
yangüeses – янгуанцы, родом из деревни Янгуас-де-Эресма (провинция Сеговия)
descampado – открытая местность, чистое поле
de muy buena ver – хорошенькая
cardenales – (зд.) кровоподтёки
lecho – (зд.) кровать, ложе
andar de la ceca a la meca – слоняться, метаться туда-сюда
pagano – язычник, иноверец
relinchar – ржание лошади
honda – праща, рогатка для метания камней
Molino sin piedra – мельница без жернова
batán – сукновальная машина
villano – деревенщина, из простонародья
Mambrino – согласно рыцарским романам, мавританский царь Мамбрин потерял в сражении свой чудодейственный шлем