Время - страница 7

Шрифт
Интервал


мне имя горестно и
мне имя прекрасно
мне имя моё дарует надежду -
под сердцем обитала моя песня
давным-давно у пряхи народилась
во имя моего
отца простого
муж средь мужей
Чжися Алу
ни на день матушка не постареет
поющая свой край
потоком полным
возлюбленная вечная моя
красавиц затмевает красотою
её все называют Сяма Аню
тысячу раз умирая мужчиной
вернулся лицом на восток
тысячу раз умирая женою
вернулась я взором на запад
тысячное погребение справив
любовью друзей воскресаю
в тысячный раз под курганом покоясь
в родовых муках являюсь
себя без остатка вверяю
века напролёт пребывая
мучимый добром и пороком
столетья подряд существую
потомком любви и мечты
союз сохраню нерушимый
единожды обручившись
грядущим векам не сдаваясь
весь я измена
и верность
жизнь я
и смерть
Мир! прими же ответ мой
я – муж – ийского – рода

猎人岩

不知什么时候
山岩弯下了腰
在自己的脚下
撑起了一把伞
从此这里有了篝火
篝火是整个宇宙的
它噼噼啪啪地哼着
唱起了两个世界
都能听懂的歌
里面一串迷人的星火
外面一条神奇的银河
獐子肉淡淡的香味
拌和着烧熟了的传说
因为有一道永远敞开的门
因为有一扇无法关闭的窗
小鸟呀蝈蝈呀萤火虫呀蝙蝠呀
全都跑进屋里来了
雨丝是有声的门帘
牵动着梦中湿漉漉的思念
雪片是绣花的窗帘
挂满了洁白洁白的诗笺
石路上浅浅的脚印儿
像失落的记忆,斑斑又点点
一杆抽不尽的兰花烟
从黎明到黄昏
飘了好多好多年
假如有一天猎人再没有回来
它的篝火就要熄了
只要冒着青烟
那猎人的儿子
定会把篝火点燃

Скала охотников

с незапамятных времён
гор хребёт изломан
у подножия провал
вскрылся вглубь зонтом
оттого сторожевой здесь огонь горит
пламя всей вселенной в нём
стонет и рокочет
оба мира песню ту
знают испокон
сонмы звёзд внутри него
млечный путь им вторит
аромат жаркого сдобрен
соусом историй
двери настежь в них раскрыты
в окнах тайный сумрак
мышь летучая кузнечик светлячки и пташки
всем достаточно в них места
полог ливня струнный
увлажняет вереницы снов воспоминаний
белым шитая узором занавеска
укрывает снежно блещущие строфы
на тропинке каменистой след неточен
будто в памяти укрылся и расплывчат
тонкой струйкою огарок орхидеи
от рассвета до заката
много-много долгих вёсен
если больше не вернётся на огни он
их маяк тогда угаснет сизовея
сын-охотник возмужает и ему наверно
хватит храбрости огонь раздуть сильнее

回答

你还记得
那条通向吉勒布特1的小路吗?
一个流蜜的黄昏
她对我说:
我的绣花针丟了
快来帮我寻找
(我找遍了那条小路)
你还记得
那条通向吉勒布特的小路吗?
一个沉重的黄昏
我对她说:
那深深插在我心上的
不就是你的绣花针吗
(她感动地哭了)

Ответ

помнишь тропинку
по Цзилэ-бутэ2
в сумерках медоточивых
она говорила:
когда вышивала иглу потеряла
поможешь сыскать..?
(я обшарил тогда всю тропу)
помнишь тропинку
ту в Цзилэ-бутэ?
в медоточивых сумерках
ей отвечал я так:
по-твоему в сердце моём
засела иголка твоя..?
(она плакала горько потом)

“睡”的和弦

如果森林是一片郁郁的海