Интермедии - заметки

Шрифт
Интервал


1

Пасильяс, собственно, не сакристан, а подсакристан – sota-sacristán (обязанность их была звонить и убирать церковь) – по-нашему, пономарь. (Прим. перев.).

2

Сакристан – то же, что дьячок. (Прим. перев.).

3

…в очках – в оригинале: «с трубкой» (жестяной цилиндрический футляр, в котором хранили документы).

4

Ты сказал (лат.). Здесь – точно так.

5

Ну, так поди сюда, валет сатаны! – Тут игра слов. Пасильяс sota-sacristán, – слово sola по-испански значит и под (предлог), и валет, Пасильяс называет солдата caballo, а это слово значит и лошадь, и дама в картах. (Прим. перев.).

6

Кембрейское (полотно) – вернее «камбрейское». Полотно это, очень тонкое и дорогое, выделывалось тогда в городе Камбре.

7

…как будто их написал Лопе. – Лопе де Вега действительно пользовался при жизни огромной популярностью. В Мадриде стало поговоркой: «Все хорошо, что от Лопе». Резкий отзыв Островского о Лопе де Вега в примечании к словам солдата расходится с его же мнением о Лопе де Вега, которое он высказал в рецензии на постановку пьесы «Лучший алькальд – король» в 1877 году. Там он писал между прочим: «Мы далеко не разделяем мнения некоторых критиков, как Бутервек, например, что Лопе де Вега рисовал только благородство, нет, у него можно найти произведения реальные, где испанцы представлены так, как они есть на самом деле, а не такими, какими они хотели казаться».

8

Уж у меня, что хорошо или что кажется мне хорошим, все это Лопе. – Сервантес позволял себе иногда легкую иронию насчет Лопе де Вега. Как умнейший человек своего века, отлично знающий Испанию во всех отношениях, и как истинный реалист, Сервантес не мог не чувствовать напыщенности и далекой от правды идеальности произведений Лопе де Вега. (Прим. перев.).

9

…трех замков Неаполитанского королевства… – Неаполитанское королевство тогда принадлежало Испании. Гаэта – город в области Казерта; Барлетта – город в области Бари. Рихобес – может быть, Реджио, город в Верхней Калабрии, осажденный турками в царствование Филиппа II.