Здесь и далее фамилия автора (или авторов) знаменитых трагедий и комедий пишется, как принято на языке оригинала – Шейкспир, а фамилия ростовщика, жившего в Стратфорде, так, как он подписывался сам – Шекспир (здесь и далее – примечания переводчика).
Претендент на английский престол во времена Генриха VII.
Самозванец, выдававший себя за Эдуарда Уорика, сына Джорджа, герцога Кларенса.
Далее неточно цитируется «Макбет» (Акт 3, Сцена 4)
Здесь имеет место совпадение в фамилиях: Делия Бэкон была одной из первых, кто стал открыто оспаривать авторство Шекспира из Стратфорда и, в частности, среди многих современных ему авторов указывала на своего однофамильца, Фрэнсиса Бэкона.
Имеется в виду персонаж Генриха IV (часть 2), имя которого у нас обычно переводят как судья Шелло или Шеллоу, хотя Джастис Шэллоу – явное прозвище, нечто вроде «Мелкого Правосудия».
Имеется в виду военная экспедиция Роберта Дадли, 1-го эрла Лестерского, в Нидерланды в конце XVI века.
Публикации работ Шейкспира принято называть по формату книг; в данном случае речь идёт о формате в четверть листа.