Бразилья - заметки
1
Улица (порт.) (Здесь и далее – прим. пер.)
2
Денежная единица Бразилии.
3
Бразильский футбольный клуб из Рио-де-Жанейро.
4
Проспект (порт.).
5
В Бразилии сейчас население разговаривает на бразильском варианте португальского языка, например, в конце слова звук «s» в португальском языке звучит как «ш», но в бразильском варианте – как «с» (кроме варианта кариока, то есть в Рио-де-Жанейро). В главах, относящихся к современности и будущему, транскрипция названий и терминов дана по бразильскому варианту. Там же, где действие происходит в XVIII веке, имена и топонимы транскрибируются по португальскому варианту, поскольку бразильский вариант начал активно формироваться только после 1822 года.
6
Рио-де-Жанейро разделен на две части: Зона-Сул и Зона-Норте. В первой проживает средний класс, а вторая – это промышленный район, заселенный простыми работягами.
7
Обозначает принадлежность к штату и городу Рио-де-Жанейро – так в Бразилии помимо прочего называют и выходцев из этого города.
8
Музыкальный стиль, пользующийся популярностью в бразильских трущобах, темы песен в стиле байле-фанк – жизнь уличных банд, подвиги местных бандитов и наркодилеров, и некоторые направления даже официально запрещены в Бразилии.
9
Одна из фавел (трущоб) Рио-де-Жанейро и крупнейшая фавела страны – ее население составляет около семидесяти тысяч человек.
10
Национальный парк в Бразилии.
11
Автомагистраль, шоссе. (порт.)
12
В оригинале герой называет себя Мальясан («Качалка») по названию популярного бразильского сериала, который шел в России под названием «Новый Геркулес».
13
Речь о захвате заложников в автобусе № 174 в Рио-де-Жанейро в 2000 году, в ходе которого один из преступников был задушен полицейскими.
14
Одна из первых фавел в Рио-де-Жанейро.
15
Бразильский фильм о жизни обитателей трущоб.
16
«Дорогая» (порт.).
17
Гуарана (высушенная масса из измельченных семян древовидной лианы, произрастающей в Бразилии) является сырьем для производства энергетических напитков, поскольку обладает большим содержанием кофеина.
18
Имеется в виду игра «Grand Theft Auto: Vice City Stories», действие которой разворачивается в 1986 году в вымышленном городе Вайс-сити.
19
Клип «Save prayer» группы «Дюран Дюран» снимался на Шри-анке.
20
Речь о криминальной группировке Primeiro Comando da Capital (сокращенно PCC) – это крупнейшая преступная организация в Бразилии, насчитывающая более тринадцати тысяч человек, половина из которых сидит в тюрьме. Банда, которая, как утверждают ее члены, борется в том числе и за права заключенных, регулярно устраивает мятежи в исправительных учреждениях Бразилии.
21
Энергетический напиток на основе гуараны.
22
Одна из разновидностей беримбау (бразильского однострунного ударного музыкального инструмента), гунга обладает самым низким тоном, помимо этого есть еще две разновидности беримбау: медиу (средний тон) и виола (высокий тон). Все три вида беримбау используют в современных школах капоэйры (бразильское боевое искусство).
23
Так называется круг, образуемый участниками, в котором играют капоэйристы.
24
Базовое движение в капоэйре, при котором игрок постоянно передвигается, готовясь уйти от удара или провести удар самому.
25
Жейту – это термин, который обозначает бразильскую культуру «решения вопросов».
26
Речь о сущности капоэйры, которая передается словом «малисия» (порт. malicia) – умение хитрить, вводить партнера в заблуждение относительно ваших намерений и планов в игре. Необходимо изобразить свою мнимую незащищенность и открытость для удара, а при попытке атаковать провести изящную контратаку.
27
Палка, на которую натягивают струну.
28
Мастер капоэйры.
29
Красный пояс, который присваивается в капоэйре мастерам первой степени, фактически поясами являются разноцветные веревки.
30
Местре Бимба (настоящее имя Мануэль душ Рейш Машаду 1900–1974) знаменитый мастер афробразильского боевого искусства капоэйра Режиональ.
31
Еще одна ветвь капоэйры, созданная легендарным местре Пастинья (1889–1981).
32
Бразильская синкретическая религия, сочетающая в себе черты католицизма, спиритизма и афробразильских традиций, в настоящее время ее приверженцами являются около миллиона человек.
33
Быстрый ритм.
34
Бразильский народный парный танец.
35
Разновидность комбинированного удара.
36
Одна из базовых стоек в капоэйре, в данном случае при транслитерации учтена произносительная норма диалекта Рио-де-Жанейро, в котором «t» произносится как «ч», это положение, когда капоэйрист сидит на полностью согнутой ноге, выставляя вперед прямую ногу, одна рука опирается на землю рядом с прямой ногой, вторая – закрывает голову.
37
Так называемый «полумесяц циркулем» – круговой удар в горизонтальной плоскости пяткой с опорой на руки и одну ногу.
38
«Полумесяц в прыжке» – круговой удар в горизонтальной плоскости, но двумя ногами.
39
Основанная в 1963 году в Рио-де-Жанейро группа Senzala de Capoeira является одной из самых известных групп капоэйры в мире, само слово «сензала» означает «дом для рабов».
40
Бразильский народный музыкальный инструмент африканского происхождения, который часто используют для создания ритмической полифонии в капоэйре, представляет собой сдвоенный металлический колокольчик, на котором играют ударяя по нему палочкой.
41
Гигантский парк в Рио-де-Жанейро, одна из самых больших парковых зон в мире, занимает площадь более миллиона квадратных метров.
42
Бросок захватом за обе штанины или лодыжки партнера с рывком на себя.
43
Хитрый, умный капоэйрист.
44
Травка, марихуана.
45
Название фавелы.
46
Времена года в Бразилии прямо противоположны европейским, поэтому «зимний сезон» на телевидении – это июнь, июль и август.
47
Переходный слой между тропосферой и стратосферой.
48
Мини-футбол, в который играют в крытых залах и более тяжелым по весу мячом.
49
Христианская пятидесятническая церковь.
50
Прозвище футбольного клуба Сан-Паулу «Коринтианс», которое можно перевести как «командища».
51
Популярный в Бразилии спорт, сочетающий в себе качества пляжного волейбола и футбола.
52
От английского «shades» (солнечные очки).
53
Сокращение от «недетерминированный полиномиальный».
54
Традиционные бразильские сырные булочки, которые часто подают на завтрак.
55
Государство в Западной Африке.
56
Сампа – прозвище Сан-Паулу.
57
Разновидность большого парусного судна со смешанным парусным вооружением.
58
«Крю» – название неформальных групп художников, занимающихся граффити-артом, «Флешбек крю» реально существующая ныне команда из Рио-де-Жанейро, состоящая из пяти художников, а название на португальском специально пишется с ошибкой, таким образом художники высмеяли привычку соотечественников коверкать английские слова.
59
Стиль бразильской музыки, представляющий своеобразную смесь кул-джаза с различными местными ритмами.
60
Крепкий бразильский вариант эспрессо.
61
Этим словом обозначается танцплощадка, дискотека, кроме того, так называется популярный в Бразилии стиль клубной самбы.
62
«Нижний город», район Салвадора, который стал передовой линией обороны всей Баии и местом жительства низших сословий и простолюдинов, именно в Нижнем городе находились многочисленные рынки и торговые ряды, доки, казармы и портовые сооружения.
63
Фабрика по производству сахара вместе со всей территорией, включая плантацию сахарного тростника.
64
Бухта в штате Баия, одна из крупнейших в Бразилии.
65
Ныне город Вила-Рика (Богатый город) носит название Оуру-Прету. В XVIII веке, во времена «золотой лихорадки», сюда устремились тысячи золотоискателей.
66
«Христос Искупитель».
67
Имеется в виду «Фиана Эйринн», как называли небольшую полунезависимую дружину воинов, в которую входил Финн Маккул и его соратники, легендарные герои кельтской мифологии.
68
Этническая группа в составе бразильцев, – португало-индейские метисы.
69
Крупнейшая река на Пиренейском полуострове, в Испании носит название Тахо.
70
Верхний город.
71
«Лестница», – так называют переулки внутри фавелы, которые напоминают уступами лестницу.
72
Метис, помесь белого человека с индийцем в Бразилии. В русском языке иногда фигурирует искаженный вариант «мамелуко».
73
Название района в Салвадоре.
74
Речь об иезуитской коллегии (закрытом среднем учебном заведении).
75
Адмонитор (лат. admonitor – напоминающий) – должность в ордене иезуитов. Задачей адмонитора является наблюдение за настоятелем и вынесение ему замечаний относительно его личных качеств и методов управления.
76
Язык племен тупи, населявших побережье Бразилии на момент появления португальцев в современной Бразилии. Другое название лингва-жерал (букв. «обобщенный язык»).
77
Антониу Виейра (1608–1697) – португальский и бразильский миссионер-иезуит, считавшийся одним из самых выдающихся миссионеров-проповедников своего времени.
78
Старинный струнный инструмент наподобие цитры.
79
Струнный щипковый инструмент, басовая разновидность лютни.
80
Бандейранты (порт. bandeirantes, «знаменосцы») – участники масштабных экспедиций (бандейрас) XVI–XVIII веков на удаленные от побережья территории португальских колоний в Америке.
81
Элемент облачения католических священников – длинная полоса материи, надеваемая на плечи, причем оба конца висят спереди.
82
Элемент литургического облачения в католицизме. Это облачение из белой ткани, доходящее до середины бедра, может быть украшено кружевами.
83
Капельмейстер, руководитель хоровой капеллы.
84
Департамент в Боливии.
85
Доменико Циполи (1688–1726) – итальянский композитор эпохи барокко, вступил в орден иезуитов и отправился в Аргентину в составе духовной миссии, где на протяжении нескольких лет занимал пост музыкального руководителя местной иезуитской церкви.
86
Монастырский двор, окруженный галереей.
87
Заморский совет (порт.) – административный орган, существовавший с 1642 по 1833 г.
88
Педро да Сильва Нунес – извечный враг иезуитов и ярый борец с бюрократией, буквально заваливший португальский суд петициями с призывами реформировать систему администрирования.
89
Иезуитские редукции – часть общей стратегии католической церкви XVII–XVIII веков по созданию резерваций (исп. reducciones de Indios) для христианизации коренного населения Нового Света.
90
Экспедиции за индейцами вглубь страны, меньшие по масштабу, чем бандейрас.
91
Крупнейший левый приток Амазонки.
92
Человек, происходящий из благородной семьи и получающий свой особый статус по наследству, португальский аналог испанского «идальго».
93
Третий орден св. Франциска (т. н. терциарии) – учрежден св. Франциском около 1221 года.
94
Смесь листьев коки с известью и золой овощей.
95
Обширная заболоченная тектоническая впадина в Бразилии.
96
В 1728 году Жан-Батист Фалькон усовершенствовал ткацкий станок, сделав его практически программируемым.
97
Речь о французском моряке Рене Дюге-Труэне (1673–1736) – во время войны за испанское наследство он командовал французской эскадрой, которой удалось победить в нескольких крупных сражениях. Наиболее удачным и известным из них является захват города Рио-де-Жанейро в 1711 году.
98
Тропикалия или тропикализм – музыкальное течение, возникшее в Бразилии и названное по аналогии с психоделией, которое представляет собой смесь традиционной бразильской музыки с психоделическим роком, фанком, джазом и авангардом.
99
Район (порт.).
100
Бразильские пирожные (порт.).
101
Волшебным Квадратом или Бразильским Четырехугольником называли схему атаки сборной Бразилии (четыре игрока – Роналду, Адриану, Кака и Роналдинью).
102
Прозвище бразильской сборной по футболу, в переводе означает «избранные», в русской прессе встречается неверное написание «Салесао».
103
Жюль Риме был вдохновителем проведения чемпионатов мира по футболу, главный приз носил его имя вплоть до 1970 года.
104
Бразильская форма колдовства вуду.
105
Аше дословно переводится «да будет так», обычно этим словом обозначаются те принадлежащие божествам силы, которые сконцентрированы в священных предметах культа, это энергия, которая движет вещами и событиями.
106
В переводе с португальского «столб для порки» – именно так называлась площадь, где устраивали публичные порки и торговали рабами.
107
Речь о системе незакрепленных рабочих мест, у работника нет своего собственного рабочего стола, а есть общие столы, которые можно использовать по необходимости.
108
Богемный и злачный район Рио.
109
Национальный девиз Бразилии, используемый с момента её образования, написанный на ее флаге.
110
Кайпиринья – популярный бразильский алкогольный коктейль, который готовится из кашасы, лайма, льда и тростникового сахара.
111
В переводе с португальского «солдат» – так называют гангстеров в банде.
112
Национальное блюдо Бразилии – мясо, приготовленное на вертеле.
113
Социальная и субэтническая группа, в том числе проживающая и в Бразилии, близкая по духу американским ковбоям. Испанское произношение «гаучо».
114
Коктейль, который готовится по аналогии с коктейлем «кайпиринья», но за основу берется водка.
115
Музыка карнавального типа с элементами хип-хопа и «электро».
116
Буфетная стойка (порт.).
117
Арабское блюдо, которое пользуется популярностью в Бразилии. Котлетки с булгуром. В XX в. вслед за португальскими поселенцами в Бразилию приехали сирийцы и ливанцы, внесшие в итоге свой вклад в национальную кухню.
118
Братство Милосердия – монашеское и религиозное общество, основанное в Италии после чумы 1548 года на принципах всеобщей доброты и помощи. Цель братства изначально была в бескорыстной помощи страждущим и больным и полностью анонимной благотворительности.
119
Деревянные ставни на окнах колониальных домов.
120
Охотничье метательное оружие, состоящее из ремня или связки ремней, к концам которых привязаны обёрнутые кожей круглые камни и т. п.
121
Погонщики крупного рогатого скота.
122
Клуб и неофициальное учёное сообщество видных деятелей британского Просвещения.
123
Клуб и неофициальное учёное сообщество видных деятелей британского Просвещения.
124
Торжественная религиозная церемония, включавшая в себя процессии, богослужение, выступление проповедников, публичное покаяние осужденных еретиков и чтение их приговоров.
125
Рабы.
126
В мифологии йоруба богиня-мать, покровительница женщин, воплощение реки Огун. Данный культ широко распространился среди чернокожего населения Латинской Америки, слившись с католической традицией почитания Богоматери.
127
В переводе означает «Долина Рассвета». Это религиозная община мистического толка, созданная в 1969 году и насчитывающая ныне около десяти тысяч человек.
128
Самый известный и престижный отель в Рио-де-Жанейро.
129
Прозвище Виктории Бекхэм, «Шикарная перчинка» (англ.).
130
Прозвище Бекхэма.
131
Термин «длинный хвост» ввел в обращение Крис Андерсон в своей статье для описания успешных бизнес-моделей для Интернета.
132
Обиходное название матча между Уругваем и Бразилией в финале.
133
Жанры бразильской музыки.
134
Псевдоним бразильского композитора, аранжировщика, певца Антониу Карлуша Жобина.
135
Бразильский композитор, певец, актёр, поэт и прозаик.