Лекарственные средства в педиатрии. Популярный справочник - заметки

Шрифт
Интервал


1

Энтеральный – кишечный, относящийся к кишечнику – от греч. entera – кишечник.

2

Инъекция – от лат. injectum – впрыскивание.

3

Инфузия – от лат. infusio – вливание.

4

Если забыть о предисловии, слово «препарат» встречается в нашем справочнике впервые. Смысл этого термина интуитивно понятен, но давайте все-таки приведем определение, дабы избежать недоразумений впоследствии. Итак, препарат – от лат. praeparare – заготовлять, приготовлять – это лекарственное средство в готовом для применения виде.

5

От лат. приставки sub-, означающей «расположенный под», и lingua – язык.

6

От лат. приставки trans-, означающей «движение через», и bucca – щека.

7

Ингаляция – от лат. inhalatum – вдыхать.

8

¹ Подробности – см. 1.6.1.1.

² Стерильность – состояние вещества, при котором оно (вещество) полностью освобождено от микроорганизмов.

9

¹ Про биодоступность – см. 1.6.1.1.

² Асептика – комплекс мероприятий, предотвращающий попадание инфекции (в ткани, раны, органы) при различных лечебных и диагностических процедурах.

10

От лат. extraho – вытягиваю, извлекаю.

11

Pila – по-латыни «мяч». Уменьшительное от pila – pilulae.

12

Имплантация – разновидность хирургической операции, при которой в организм внедряются чуждые материалы.

13

Тема тары и упаковки во всех подробностях освещена ниже – см. 1.5.

14

Сладкие «сосательные» пастилки относят к так называемым кондитерским лекарственным формам. К ним принадлежит и такая редко встречающаяся лекарственная форма, как карамель.

15

Трансдермальный – движущийся через кожу. От лат. приставки trans- движение через – и греч. derma – кожа.

16

Расширенное наименование этого понятия – международное непатентованное название фармацевтической субстанции, англ. international nonproprietary names for pharmaceutical substances.

17

В 1950 г. система МНН была утверждена резолюцией Всемирной ассамблеи здравоохранения, а в 1953 г. опубликован первый список МНН.

18

В течение года ВОЗ присваивает МНН примерно 120 новым веществам. Всего в настоящее время предложено и рекомендовано к применению около 8 000 МНН.

19

Очевидно, что торговых названий намного больше, чем МНН. Очень намного! На 8 000 МНН приходится около 300 000 торговых названий.

20

Дженерик – от англ. generic – общий, – тонкий намек на то, что, поскольку срок патентной защиты закончился, то теперь права на активное фармакологическое вещество общие. В русскоязычных текстах нередко используется слово генерик (генерическое лекарство, препараты-генерики и т. п.). Очевидно, что генерик и дженерик – всё это индивидуальные пристрастия переводчиков, на смысл термина не влияющие.

21

Про биодоступность – см. 1.6.1.1.

22

Биологическая эквивалентность подразумевает одинаковую концентрацию в крови сравниваемых препаратов при их использовании в одинаковых дозах.

23

Классическое и общеизвестное описание отсутствия биоэквивалентности имеет место в трудах гениального М. М. Жванецкого: «…те лекарства, что подробно делаем, точно выдерживая технологию, сами и глотаем. А потом слышны медицинские крики – как же, точно по формуле СН3СОС2Н5 плюс метилхлотилгидрат на пару – не помогает, а точно такая же швейцарская сволочь эту бациллу берет. Опять проверяем СН3СОС2Н5 на пару – не берет, и, что особенно противно, названия у них одинаковые».

24

Применительно к контурным упаковкам часто употребляют два, возможно, не до конца понятных слова – конвалюта и блистер. Конвалюта – пластина из бумаги, алюминиевой фольги, пластика с отдельными ячейками для таблеток, капсул и т. п. Блистер (блистерная упаковка) – разновидность конвалюты – контурная ячейковая упаковка: жесткая подложка и прозрачная пленка, сформированная по размеру упаковываемой таблетки, капсулы и т. п.

25

«Однозначно необходимый объем информации» и для упаковки, и для инструкций, находящихся внутри упаковки, регламентируется нормативными актами конкретной страны, но в целом требования очень похожи.

26

Шрифт Брайля – рельефно-точечный шрифт для слепых. Создан в 1821 г. французом Луи Брайлем.

27

Существуют и другие регламентированные варианты предупреждающих надписей. Так, на всех препаратах, получаемых из крови и ее компонентов, должна быть надпись «антитела к вирусу иммунодефицита человека отсутствуют», на лекарствах из растительного сырья – надпись, подтверждающая, что препарат прошел радиационный контроль. Также положено предупреждать о том, что данное лекарство гомеопатическое или только для животных, для экспорта, для клинических исследований.

28

Фармакокинетика от греч. pharmakon – лекарство и kinetikos – относящийся к движению.

29

Метаболизм от греч. metabole – изменение, превращение – синоним понятия «обмен веществ».

30

Синонимом термина «всасывание» является слово абсорбция – от лат. absorptio – поглощение.

31

Здесь и далее, говоря о поступлении препарата кровь, мы будем подразумевать и возможность его поступления в лимфатическую систему.

32

Греч. haima – кровь, encephalon – головной мозг. Гематоэнцефалический барьер, соответственно – это преграда «между кровью и мозгом».

33

Изучением этих факторов, этих ферментов и особенностей метаболизма лекарств при врожденном отсутствии или сниженной активности ферментов занимается особая наука, которая называется фармакогенетика. Другими словами, фармакогенетика – это наука о генетических особенностях реагирования человека на лекарства.

34

Плазмой называется жидкая часть крови.

35

Фармакодинамика от греч. pharmakon – лекарство и dynamis – сила.

36

Этот глобальный, так сказать, стратегический вопрос может быть разделен на четыре тактических подвопроса: как, где и каким образом лекарство действует, какие виды действия лекарства возможны.

37

Лат. resorbtio – впитывать, поглощать.

38

Выражение «рефлекторный характер» означает, что в основе ответной реакции организма лежит работа нервной системы.

39

Лат. recipio – брать, принимать.

40

Этиология – наука о причинах болезни или собственно причина.

41

Патогенез – механизм развития болезни.

42

Греч. dosis – порция, доза.

43

Полипрагмазия – от греч. polys – многий и pragma – действие. В слово «полипрагмазия» не вкладывается точный математический смысл, дескать, 4 лекарства – это нормально, а 6 – это уже полипрагмазия. Отношение к полипрагмазии в целом негативное, но существуют такие заболевания (или такие пациенты, с множеством заболеваний), когда без нее не обойтись.

44

Синергизм – от греч. synergos – действующий вместе.

45

Называется этот фермент «цитохром Р450».

46

Толерантность – от лат. tolerantia – терпение, способность переносить.

47

Тахифилаксия – от греч. tachos – скорый, быстрый и phylaxis – защита.

48

Легендарный древнегреческий царь Митридат таким образом защищал себя от угрозы отравления – отсюда и название.

49

Абстиненция (синоним – абстинентный синдром) от лат. abstinentia – воздержание. При абстиненции помимо психической зависимости развиваются нарушения со стороны внутренних органов и систем.

50

Приведенный показатель многими исследователями рассматривается как заниженный в 3–4 раза. Очевидно, что далеко не всегда врач получает информацию о побочных эффектах лечения, возникших у пациента дома.

51

Идиосинкразия – от греч. idios – отдельный, необычный и synkrasis – смешение.

52

Эмбрион – от греч. embryon – зародыш.

53

Тератогенный – от греч. teratos – чудовище, урод и genes – порождающий.

54

Лат. fetus – потомство, отпрыск. Соответственно фетотоксический – токсичный для плода.

55

Мутация – внезапное изменение генетической информации. От лат. mutatio – перемена, изменение.

56

Греч. onkoma – опухоль.

57

Лат. cancer – рак.

58

Именно FDA в 1977 г. законодательно оформила концепцию GCP (Good Clinical Practice – качественная клиническая практика).

59

В клинических исследованиях могут принимать участие не только пациенты (т. е. больные люди), но и здоровые добровольцы.

60

Англ. random – случайный, выбранный наугад.

61

Возможно и тройное слепое исследование, когда истина (кто к какой группе относится и какой препарат принимает) неведома даже организаторам и даже тем, кто анализирует результаты исследования. Очевидно, что чем выше степень ослепления, тем достовернее получаемые результаты.

62

Иногда, когда речь идет о жизненно необходимых лекарствах, о вакцинах и т. п. процесс государственной регистрации может начинаться уже во время третьей фазы исследований.

63

Пожалуйста, прочитайте (перечитайте) параграф 1.7.2., чтобы понять, каким образом доказывается эффективность лекарственного средства.

64

Очередная убедительная просьба перечитать в 1.7.2. о том, что же это такое «многоцентровое рандомизированное контролируемое исследование».

65

Читатели, наверное, удивятся, но даже сейчас, в XXI веке, имеются страны, где представители фармацевтических компаний открыто (!) предлагают врачам деньги за назначение определенных лекарств. И это даже не запрещено законодательно!

66

Лат. placebo – понравлюсь, удовлетворю.

67

Лат. nocebo – вредить.

68

Фармацевт – специалист в области фармации. Напомним, что фармация объединяет все виды деятельности, имеющие отношение к изобретению, испытанию, производству, хранению, маркетингу и отпуску лекарств. Аптечных работников высшей квалификации называют провизорами.

69

Законодательство некоторых стран разрешает выписку рецептов (в определенных обстоятельствах) не только врачам, но и некоторым медработникам, не имеющим высшего образования (фельдшерам, акушеркам).

70

Запрет на экстемпоральное приготовление лекарств, как правило, обосновывают сложностями, которые возникают при контроле качества продукции.

71

ОТС-препараты, от англ. «ОТС-drugs – over the counter», что можно перевести как – «через прилавок».

72

В 2007 г. был впервые опубликован рекомендованный ВОЗ Примерный перечень основных лекарственных средств для детей.

73

Названия национальных перечней могут отличаться от перечня ВОЗ, но сути это не меняет. В России – «Перечень жизненно необходимых и важнейших лекарственных средств», на Украине – «Национальный перечень основных лекарственных средств и изделий медицинского назначения» и т. п.

74

Примерный перечень ВОЗ основных лекарственных средств является ориентиром не только для национальных перечней, но и для ряда международных перечней специального назначения. Существуют, например, такие перечни, как «Межучрежденческий комплект медико-санитарных средств для чрезвычайных ситуаций», «Основные лекарственные средства для репродуктивного здоровья» и т. п.

75

Греч. nosos – болезнь, соответственно нозология – наука о болезнях.

76

См. 1.10.2.

77

Несколько реже применяется аббревиатура НПВП – нестероидные противовоспалительные препараты.

78

Вещества, замедляющие или прекращающие какую-либо химическую реакцию, называются ингибиторами (лат. inhibere – задерживать). Соответственно, говорят, что НПВС являются ингибиторами ЦОГ.

79

Тромбоциты – форменные элементы крови, играющие основную роль в остановке кровотечений.

80

Избирательные ингибиторы ЦОГ-2: Нимесулид, Рофекоксиб, Целекоксиб, Этодолак.

81

Подчеркнем, что работы по изучению избирательности действия НПВС на ЦОГ продолжаются, поэтому приведенные таблицы следует воспринимать с изрядной долей условности. Во-первых, потому, что имеются классификации, учитывающие выраженность избирательного действия, во-вторых, потому, что в отношении некоторых лекарственных средств нет единого мнения. Одни ученые, к примеру, считают набуметон неселективным ингибитором, а другие – селективным (умное слово «селективность» означает то же самое, что и понятная всем «избирательность»).

82

По аналогии с антипиретиками, лекарства, используемые для уменьшения интенсивности боли, называются анальгетиками (греч. algos – боль).

83

Реология – раздел физики, изучающий деформации и текучесть веществ. Греч. rheos означает «ток», «поток». Реология крови – понятие, характеризующее такие свойства крови, как вязкость, текучесть. На бытовой язык понятие «плохая реология» переводится как сгущение крови, которое в большинстве случаев происходит из-за дефицита жидкости в организме.

84

Имеются исследования, свидетельствующие, что у вегетарианцев всасывание парацетамола из ЖКТ заметно ухудшается.

85

Подробные рекомендации о том, как правильно рассчитать необходимую дозу лекарства, даны в отдельном параграфе – см. 3.5.

86

Некоторые медицинские справочники считают вполне допустимой суточную дозу 25–30 мг/кг.

87

НПВС, производные пропионовой кислоты: Ибупрофен, Индобуфен, Карпрофен, Кетопрофен, Напроксен, Оксапрозин, Пирпрофен, Тиапрофеновая кислота, Фенбуфен, Фенопрофен, Флурбипрофен.

88

Агрегация тромбоцитов – склеивание тромбоцитов между собой, – один из механизмов образования тромбов (сгустков крови в просвете сосудов) и остановки кровотечения.

89

Reye (Р. Дуглас Рейе) – руководитель группы австралийских медиков, впервые описавших этот синдром. В русско язычной медицинской литературе иногда пишется «синдром Рейе».

90

В упомянутых рекомендациях говорится также о том, что если не помогают или противопоказаны парацетамол и ибупрофен, то анальгин можно использовать лишь в условиях стационара, максимально коротким курсом и в виде инъекций.

91

Именно поэтому большинство НПВС категорически не рекомендуются в последние 6 недель беременности: ингибируя простагландины, они могут способствовать преждевременному закрытию артериального протока.

92

Иногда с этой целью используют ибупрофен.

93

Регидратация – лат. re– приставка, означающая «повторное, возобновляемое действие»; греч. hydor – вода, жидкость.

94

Получаемый в соответствии с этим рецептом раствор называют также «раствором с пониженной осмолярностью» (осмолярность – суммарная концентрация растворенных частиц).

95

Именно из виноградного сока впервые выделил глюкозу французский химик Жозеф Луи Пруст в 1802 г.

96

Местный иммунитет – защита слизистых оболочек, их способность противостоять различным вредным воздействиям: бактериям, вирусам, пыли и т. д.

97

Пшик – это народная единица дозирования спреев. Правильно, т. е. по-медицински, назначения выглядят так: «Распылять на слизистую оболочку носовых ходов – по одному распылению в каждую ноздрю каждые два часа». По-нашенски это выглядит проще: «По одному пшику в каждую ноздрю каждые два часа».

98

Эпителий – ткань, выстилающая поверхность и полости тела. Эпителий, покрывающий внутреннюю поверхность задних отделов носа, глотку, гортань, трахею, бронхи, имеет особые выросты – реснички (поэтому его и называют реснитчатым). Реснички увлажняются слизью и постоянно колеблются, в результате осевшие на поверхности эпителия «вредности» выводятся наружу.

99

Сосудосуживающие средства получили специальное ученое название «деконгестанты». Это слово кажется специально придуманным для того, чтобы русскоговорящий читатель сломал себе язык. Автор приводит данный термин лишь потому, что вы можете его встретить в статьях и инструкциях к лекарствам. Если встретите, будете знать, о чем речь.

100

Обратите внимание: симптоматическое применение сосудосуживающих средств целесообразно именно тогда, когда речь идет о лечении насморка. При отитах и синуситах врачи, как правило, рекомендуют плановое применение этих лекарств.

101

Топический собственно и означает местный – от греч. topos – место, положение.

102

Стероиды – общее название большой группы биологически активных веществ. К ним и относятся стероидные гормоны. Понятие «топические стероиды» – не вполне научное, но употребляется довольно-таки часто, обозначая, как нам теперь уже понятно, местно используемые противовоспалительные гормоны.

103

Исключение – лечение глазных болезней. Биодоступность гидрокортизона, входящего в состав глазной мази, или дексаметазона (в составе глазных капель) невелика. Почему это так важно – см. в следующем абзаце.