Будущее в три счета. Гадание по Книге перемен - страница 18

Шрифт
Интервал


Примечательно, что латинское слово «moneta» в переводе означает «советница» и происходит от одного корня со словом «мантия», в переводе с греческого означающем «шерстяной плащ», в какие с давних времен и по сей день во многих странах облачаются судьи, прокуроры и адвокаты, от которых зависит судьба представших перед судом людей.

В старину монеты в Китае имели надпись с одной стороны и гладкую поверхность с другой. Соответственно, гладкая сторона считалась представляющей силу ян, а сторона с надписью – силу инь. У современных, так называемых двусторонних монет стороной ян считается та, которая определяет ее государственную принадлежность (аверс), а стороной инь – та, где указано ее денежное достоинство (реверс). Применительно к России, сила ян отождествляется с «орлом», а инь – с «решкой».

«Сеанс» начинается с того, что вы мысленно формулируете вопрос, который в данный момент занимает вас больше всего и ответа на который вы ждете от «И-Цзин». Затем поочередно или вместе подбрасываете три монеты; это надо проделать шесть раз, чтобы получить шесть черт и составить гексаграмму. Если две или все три монеты легли вверх «орлом», проведите на бумаге сплошную черту; если две или три упали вверх «решкой» – рисуйте прерывистую. Черты располагаются одна над другой, начиная снизу. После того как гексаграмма составлена, следует отыскать ее номер в таблице (для удобства она помещена в конце книги). Для этого разделите гексаграмму пополам и найдите верхнюю часть среди триграмм, размещенных по горизонтали, а нижнюю – по вертикали. В точке пересечения – номер выпавшей вам гексаграммы. Теперь остается лишь заглянуть в относящийся к ней пояснительный текст-толкование.

Те из читателей, кто помнит ранний вариант этой книги, первоначально напечатанный в марте 1988 года в журнале «В мире книг», а в начале 1990-х годов изданный кооперативами в виде брошюры общим тиражом более 1,2 млн экземпляров, будут приятно удивлены приведенными ниже толкованиями. Они не просто дополнены, а переработаны самым коренным образом и отныне основаны в первую очередь на английском переводе Рихарда Вильгельма, выполненном Кэри Ф. Бэйнс, но не только на нем.

За последние двадцать лет появились новые переводы «И-Цзин» на английский и французский языки, многие из которых привлекают как высоким качеством, так и более понятным современному читателю изложением содержания древних текстов. После долгих сомнений и проб автор решился на эксперимент – синтезировать в толкованиях каждой гексаграммы и переходной черты лучшие, на его взгляд, переводы. На эту работу ушло несколько лет, зато теперь, когда она закончена, автор может с уверенностью сказать, что приведенный ниже совершенно оригинальный вариант «Книги перемен», сохраняя гадательные качества и философскую глубину древних текстов, максимально ясен и доступен неподготовленному читателю.