Транстрем – выдающийся шведский поэт и психолог, просветитель. Лауреат Нобелевской премии по литературе 2011 года.
Богиня. Моя голубка. (итал)
Роберт Фрост – выдающийся американский поэт, эссеист и критик середины двадцатого столетия. Стихотворение Р. Фроста «Заснеженный вечер» блистательно переведено Г. М. Дашевским на русский язык в ноябре 2013 года, как образец баллады в народном духе.
Здесь в значении – недостойный человек, бродяга, авантюрист. (франц.) Автор.
Рагацци (итал) – ребята, друзья. Автор.
Имеется ввиду древнегреческий астроном и математик, поэт Фалет. Творчество его мало изучено. Был основателем математической школы в Греции.
Жители полуострова Итака – Автор.
Стихи в тексте – авторские, за исключением специально оговоренных случаев.
Имеется в виду Марина Цветаева и ее знаменитая пражская поэма «Крысолов», основанная на средневековых легендах..
Д. Мацуев – музыкант, пианист. Основатель музыкального фестиваля. А. Архангельский – писатель, литературный критик, педагог. Ведущий шоу «Тем временем».
Вера Лотар – Шевченко – выдающийся исполнительница пьес Скрябина, Черни, Листа, Шопена. Музыкальный теоретик и педагог по классу фортепиано. Преподавала в Новосибирской Государственной консерватории, отбыв срок в лагерях, как жена «врага народа». По происхождению – француженка, родилась в Париже.
Имеется в виду выдающийся исполнитель современности, оперный певец Дм. Хворостовский, часто дающий концерты только в дорогих залах..
То есть, осужденная по сто пятой статье, как жена врага народа.
Автором сохранены в тексте особенности и обороты речи, присущие ребенку.
Да? Да я слушаю Вас, мсье комиссар. Одну минуту, сейчас я приглашу к телефону профессора. (франц.)
Не горячись, Грэг! Ради Бога. Береги фея. Что ему надо? (итал. Автор.)
Персонажи итальянской комедии масок. Здесь употреблено в ироническом ключе. Автор.
См повесть"Аллея, длинною в жизнь» Св. Макаренко Астриковой.