(Призрак манит)
Опять взывает он! Иду! Пустите!
Пусть будет призрак! Кто застит мне путь!
Прочь, говорю! Ступай! Я за тобою!
(Призрак и Гамлет уходят)
ГОРАЦИО
Он воспалён своим воображением.
МАРЦЕЛЛ
За ним! Скорей! Нельзя терять контроль!
ГОРАЦИО
Вперёд! Там вывезет кривая!
МАРЦЕЛЛ
Прогнило что-то в Датском королевстве!
МАРЦЕЛЛ
Следуйте за ним.
(уходят)
СЦЕНА V
Другая часть платформы.
(Входят Призрак и Гамлет)
ГАМЛЕТ
Куда идём мы? Дальше не пойду!
Призрак
Ну же!
Мой час пришёл,
Теперь я в серный пламень
Уйти готов!
ГАМЛЕТ
О, бедный, бедный призрак!
Призрак
Жалеть не надо, обрати свой слух
К грядущему рассказу!
ГАМЛЕТ
Говори же!
Я буду слушать.
ПРИЗРАК
Слушай и внимай!
Ты должен отомстить, когда узнаешь!
ПРИЗРАК
Я дух! Я твой отец!
Приговорённый жить во мраке ночи,
А днём скрываться в пламени костров
Пока преступный дух моей природы
Не выгорит дотла. Когда бы не запрет
Моей темницы, я б поведал тайну,
В какой любое сказанное слово
Способно потрясти любую душу
Как звёзды вырвать очи из орбит,
Любые косы может расплести,
И каждый волос твой поставить дыбом
Как иглы на спине дикообраза!
Герб вечности не может быть доступен
Земным ушам. Внимай! Внимай и слушай!
Любил ли ты когда-нибудь отца?
Призрак
Отмсти им за убийство!
ПРИЗРАК
Убийство отвратительно само,
Но это было всех убийств гнуснее!
ГАМЛЕТ
Спеши сказать, чтоб я на быстрых крыльях
Волшбой ума или любовной ворожбой,
Рванулся к мести!
ПРИЗРАК
Вижу, ты не сдрейфишь!
Но даже будь ты кучею дерьма,
Корнями прорастающей у входа
Ты бы зашевелился. Слушай, Хэм,
Все говорят, я спал в саду под грушей,
И был змеёй ужален. Датчан уши
Обмануты поддельной сказкой смерти
Насильственной: и знай, мой верный сын,
Змея, укравшая под грушей жизнь отца,
Его корону носит.
ГАМЛЕТ
Вещий дух! Мой дядя!?
ПРИЗРАК
Да, этот мерзкий зверь-кровосмеситель,
Известный остроумным колдовством,
С предательским подарком на подносе!
Ум извращённый, мерзкие дары
Дающие всем власть для обольщенья
Всех жертв соблазна – он вовлёк
В свою испепеляющую похоть
Мою по виду чистую жену.
О Гамлет, что такое есть паденье?
Меня, чьи благородство и любовь
Шли несравненно под руку с обетом
Что дал я ей на свадьбе, променять
На негодяя с нищими дарами!
Сломаться неспособна добродетель,
Пред небом непотребствие явив,