Корабль Немезид - страница 5

Шрифт
Интервал


Бога-атланта, до сих пор сохраняющего нас всех и видящего нашу Землю не в полосе дыма и огня, а в цветах допустимой радуги и величия всех существующих ныне космоядерных величин, коими являются все без исключения члены земного присутствия, в том числе и те, что признанно именуются обыкновенной тварью или просто животно-растительным миром.

Вся смелость допустимости такой откровенной субфакции времени заключена в обычном доверии нашего Бога-атланта и его ярко выраженном стремлении нам помочь, как только можно помочь тому, что именуется дитем своего собственного происхождения.

Итак, пожалуй, закончим предисловие и опустимся на парашютах вглубь лесов, долин и рек, как то когда-то сделали самые необыкновенные из посетивших планету иноцивилизационных умов, стараясь обратить на себя внимание уже наших предков и предложить им помощь во всякой состоящей угрозе времени.

Так было, но вряд ли будет снова. Сейчас, это уже другое человечество.

Более изощренное, более разнузданное в своих поступках и более неуравновешенное, чем было когда-то.

Но обо всем по порядку. Сначала в путь, а затем снова заглянем сюда же, чтобы подытожить узнанное и чтобы уяснить себе цель того прихода и величие всякого содеянного как ними самими, так и людьми.

Прочитаем и скажем примерно так, как говорит сам Бог-атлант.

«Priemerium vare. Apostulato priemiero. Concies gracies.

Concies production. Carve do no molekarve do vegos. Adies.

Bemondo gramies. Cilmo».

И вот, что сказал он сам

В разности дел, именуемых великими или малыми, есть всегда конечная цель. Она ясна и видна, и особенно ярка, когда прельщает саму целесообраность труда, выражая силу доверия многих сторон ее почтения.

Разному делу – разный поток силы такого доверия.

Всякому доверию жить и существовать многие лета.

Это, конечно, не в дословном переводе, а более обширном или всеобъемлющем, почитай, нашу русскую или другую речь.

Мы ведь люди и пока слабо понимаем значение хотя бы одного просто сказанного Богом слова. Нам нужно втолкование. И вот такое приведено простым способом.

Можно перевести дословно эти сказанные им слова. Но вряд ли кто-либо сообразит и выразит нечто схожее с тем, что уже стало очевидным.

В этом частично и заключается разность разных творимых наших дел.

И вот самое большое его слово, сказанное уже сейчас.